TandoorRecipes/cookbook/locale/es/LC_MESSAGES/django.po
2021-04-11 15:09:54 +02:00

2054 lines
63 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alberto <albertocp@correo.ugr.es>, 2020
# alfa5 <alfa2514@gmail.com>, 2020
# miguel angel <mlopezifu@alumnos.unex.es>, 2020
# Miguel Canteras <mcanteras@gmail.com>, 2021
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-04-11 15:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-02 19:28+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Canteras <mcanteras@gmail.com>, 2021\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/django-recipes/"
"teams/110507/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: .\cookbook\filters.py:23 .\cookbook\templates\base.html:91
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:219
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:34
#: .\cookbook\templates\stats.html:28 .\cookbook\views\lists.py:67
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
#: .\cookbook\forms.py:45
msgid ""
"Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, just "
"try them out!"
msgstr ""
"Color de la barra de navegación superior. No todos los colores funcionan con "
"todos los temas, ¡pruébalos!"
#: .\cookbook\forms.py:46
msgid "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe."
msgstr ""
"Unidad predeterminada que se utilizará al insertar un nuevo ingrediente en "
"una receta."
#: .\cookbook\forms.py:47
msgid ""
"Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert decimals "
"to fractions automatically)"
msgstr ""
"Permite utilizar fracciones en cantidades de ingredientes (e.g. convierte "
"los decimales en fracciones automáticamente)"
#: .\cookbook\forms.py:48
msgid ""
"Users with whom newly created meal plan/shopping list entries should be "
"shared by default."
msgstr ""
"Usuarios con los que las entradas recién creadas del plan de comida/lista de "
"la compra deben compartirse de forma predeterminada."
#: .\cookbook\forms.py:49
msgid "Show recently viewed recipes on search page."
msgstr "Muestra recetas vistas recientemente en la página de búsqueda."
#: .\cookbook\forms.py:50
msgid "Number of decimals to round ingredients."
msgstr "Número de decimales para redondear los ingredientes."
#: .\cookbook\forms.py:51
msgid "If you want to be able to create and see comments underneath recipes."
msgstr "Si desea poder crear y ver comentarios debajo de las recetas."
#: .\cookbook\forms.py:53
msgid ""
"Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the list "
"is updated every set seconds to sync changes someone else might have made. "
"Useful when shopping with multiple people but might use a little bit of "
"mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving."
msgstr ""
"Fijar en 0 deshabilita la sincronización automática. Al ver una lista de la "
"compra, la lista se actualiza cada periodo establecido de segundos para "
"sincronizar los cambios que otra persona pueda haber hecho. Es útil cuando "
"se compra con varias personas, pero puede consumir datos móviles. Si el "
"valor establecido es inferior al límite de la instancia, este se "
"restablecerá al guardar."
#: .\cookbook\forms.py:56
msgid "Makes the navbar stick to the top of the page."
msgstr "Hace la barra de navegación fija en la parte superior de la página."
#: .\cookbook\forms.py:72
msgid ""
"Both fields are optional. If none are given the username will be displayed "
"instead"
msgstr ""
"Ambos campos son opcionales. Si no se proporciona ninguno, se mostrará el "
"nombre de usuario en su lugar\n"
" \n"
" \n"
" \n"
" "
#: .\cookbook\forms.py:93 .\cookbook\forms.py:315
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:45
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: .\cookbook\forms.py:94 .\cookbook\forms.py:316
#: .\cookbook\templates\base.html:98
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:81
#: .\cookbook\templates\stats.html:24 .\cookbook\templates\url_import.html:202
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: .\cookbook\forms.py:95
msgid "Preparation time in minutes"
msgstr "Tiempo de preparación en minutos"
#: .\cookbook\forms.py:96
msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes"
msgstr "Tiempo de espera (cocinar/hornear) en minutos"
#: .\cookbook\forms.py:97 .\cookbook\forms.py:317
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: .\cookbook\forms.py:98
msgid "Storage UID"
msgstr "UID de almacenamiento"
#: .\cookbook\forms.py:121
msgid "Default"
msgstr "Por defecto"
#: .\cookbook\forms.py:130
msgid ""
"To prevent duplicates recipes with the same name as existing ones are "
"ignored. Check this box to import everything."
msgstr ""
#: .\cookbook\forms.py:149
msgid "New Unit"
msgstr "Nueva Unidad"
#: .\cookbook\forms.py:150
msgid "New unit that other gets replaced by."
msgstr "Nueva unidad que reemplaza a la anterior."
#: .\cookbook\forms.py:155
msgid "Old Unit"
msgstr "Antigua unidad"
#: .\cookbook\forms.py:156
msgid "Unit that should be replaced."
msgstr "Unidad que se va a reemplazar."
#: .\cookbook\forms.py:172
msgid "New Food"
msgstr "Nuevo Alimento"
#: .\cookbook\forms.py:173
msgid "New food that other gets replaced by."
msgstr "Nuevo alimento que remplaza al anterior."
#: .\cookbook\forms.py:178
msgid "Old Food"
msgstr "Antiguo alimento"
#: .\cookbook\forms.py:179
msgid "Food that should be replaced."
msgstr "Alimento que se va a reemplazar."
#: .\cookbook\forms.py:197
msgid "Add your comment: "
msgstr "Añada su comentario:"
#: .\cookbook\forms.py:238
msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud."
msgstr ""
"Déjelo vacío para Dropbox e ingrese la contraseña de la aplicación para "
"nextcloud."
#: .\cookbook\forms.py:245
msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox."
msgstr ""
"Déjelo en blanco para nextcloud e ingrese el token de api para dropbox."
#: .\cookbook\forms.py:253
msgid ""
"Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (<code>/remote."
"php/webdav/</code> is added automatically)"
msgstr ""
"Dejar vació para Dropbox e introducir sólo la URL base para Nextcloud "
"(<code>/remote.php/webdav/</code> se añade automáticamente)"
#: .\cookbook\forms.py:291
msgid "Search String"
msgstr "Cadena de búsqueda"
#: .\cookbook\forms.py:318
msgid "File ID"
msgstr "ID de Fichero"
#: .\cookbook\forms.py:354
msgid "You must provide at least a recipe or a title."
msgstr "Debe proporcionar al menos una receta o un título."
#: .\cookbook\forms.py:367
msgid "You can list default users to share recipes with in the settings."
msgstr ""
"Puede enumerar los usuarios predeterminados con los que compartir recetas en "
"la configuración."
#: .\cookbook\forms.py:368
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:377
msgid ""
"You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/markdown/"
"\">docs here</a>"
msgstr ""
"Puede utilizar Markdown para formatear este campo. Vea la <a href=\"/docs/"
"markdown/\">documentación aqui</a>"
#: .\cookbook\forms.py:393
msgid "A username is not required, if left blank the new user can choose one."
msgstr ""
"No se requiere un nombre de usuario, si se deja en blanco, el nuevo usuario "
"puede elegir uno."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:123
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:129
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:151
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:196
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:210
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:221
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:232 .\cookbook\views\data.py:30
#: .\cookbook\views\views.py:112 .\cookbook\views\views.py:116
#: .\cookbook\views\views.py:184
msgid "You do not have the required permissions to view this page!"
msgstr "¡No tienes los permisos necesarios para ver esta página!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:141
msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!"
msgstr "¡No ha iniciado sesión y por lo tanto no puede ver esta página!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:145
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:167
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:182
msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!"
msgstr "¡No puede interactuar con este objeto ya que no es de tu propiedad!"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:40 .\cookbook\views\api.py:549
msgid "The requested site provided malformed data and cannot be read."
msgstr ""
"El sitio solicitado proporcionó datos con formato incorrecto y no se puede "
"leer."
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:54
msgid ""
"The requested site does not provide any recognized data format to import the "
"recipe from."
msgstr ""
"El sitio solicitado no proporciona ningún formato de datos reconocido para "
"importar la receta."
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:160
msgid "Imported from"
msgstr "Importado de"
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:60
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:62
msgid "Could not parse template code."
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\integration.py:102
#: .\cookbook\templates\import.html:14 .\cookbook\templates\import.html:20
#: .\cookbook\templates\import_response.html:7
#: .\cookbook\templates\test.html:14 .\cookbook\templates\test.html:20
#: .\cookbook\templates\url_import.html:233 .\cookbook\views\delete.py:60
#: .\cookbook\views\edit.py:190
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: .\cookbook\integration\integration.py:131
msgid ""
"Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for "
"your data ?"
msgstr ""
"El importador esperaba un fichero.zip. ¿Has escogido el tipo de importador "
"correcto para tus datos?"
#: .\cookbook\integration\integration.py:134
msgid "The following recipes were ignored because they already existed:"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\integration.py:137
#, fuzzy, python-format
#| msgid "Imported new recipe!"
msgid "Imported %s recipes."
msgstr "¡Nueva receta importada!"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:44
#, fuzzy
#| msgid "Note"
msgid "Notes"
msgstr "Nota"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:47
#, fuzzy
#| msgid "Information"
msgid "Nutritional Information"
msgstr "Información"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:50
msgid "Source"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\safron.py:23
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:75
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:16
#: .\cookbook\templates\url_import.html:84
msgid "Servings"
msgstr "Raciones"
#: .\cookbook\integration\safron.py:25
msgid "Waiting time"
msgstr "Tiempo de espera"
#: .\cookbook\integration\safron.py:27
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:69
msgid "Preparation Time"
msgstr "Tiempo de Preparación"
#: .\cookbook\integration\safron.py:29 .\cookbook\templates\base.html:71
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:7
#: .\cookbook\templates\index.html:7
msgid "Cookbook"
msgstr "Libro de cocina"
#: .\cookbook\integration\safron.py:31
msgid "Section"
msgstr "Sección"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:14
msgid "Breakfast"
msgstr "Desayuno"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:19
msgid "Lunch"
msgstr "Almuerzo"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:24
msgid "Dinner"
msgstr "Cena"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:29
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: .\cookbook\models.py:110 .\cookbook\templates\shopping_list.html:48
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: .\cookbook\models.py:111 .\cookbook\templates\base.html:85
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:5 .\cookbook\views\delete.py:152
#: .\cookbook\views\edit.py:224 .\cookbook\views\new.py:188
msgid "Meal-Plan"
msgstr "Régimen de comidas"
#: .\cookbook\models.py:112 .\cookbook\templates\base.html:82
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#: .\cookbook\models.py:119
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: .\cookbook\models.py:119
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: .\cookbook\models.py:327
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:198
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: .\cookbook\models.py:327
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:199
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: .\cookbook\tables.py:35 .\cookbook\templates\books.html:36
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:14
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:281
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:82
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:33
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: .\cookbook\tables.py:124 .\cookbook\tables.py:147
#: .\cookbook\templates\books.html:38
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:5
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:13
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:27
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:277
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:90
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: .\cookbook\tables.py:144
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: .\cookbook\templates\404.html:5
msgid "404 Error"
msgstr "Error 404"
#: .\cookbook\templates\404.html:18
msgid "The page you are looking for could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar la página que busca."
#: .\cookbook\templates\404.html:33
msgid "Take me Home"
msgstr "Llévame a Inicio"
#: .\cookbook\templates\404.html:35
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar un error"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:7
#: .\cookbook\templates\base.html:170
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:13
#: .\cookbook\templates\account\login.html:28
msgid "Sign In"
msgstr "Iniciar sesión"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:38
msgid "Social Login"
msgstr "Inicio de sesión social"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:39
msgid "You can use any of the following providers to sign in."
msgstr ""
"Puedes usar cualquiera de los siguientes proveedores de inicio de sesión."
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:5
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:9
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:18
msgid "Sign Out"
msgstr "Salir"
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:11
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "¿Seguro que quieres salir?"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:5
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:5
msgid "Password Reset"
msgstr "Restablecer contraseña"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:9
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:9
msgid "Password reset is not implemented for the time being!"
msgstr "¡Restablecimiento de contraseña no está implementado de momento!"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:5
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:9
msgid "Create your Account"
msgstr "Crea tu Cuenta"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:14
msgid "Create User"
msgstr "Crear Usuario"
#: .\cookbook\templates\api_info.html:5 .\cookbook\templates\base.html:160
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentación de API"
#: .\cookbook\templates\base.html:78
msgid "Utensils"
msgstr "Utensilios"
#: .\cookbook\templates\base.html:88
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
#: .\cookbook\templates\base.html:102 .\cookbook\views\delete.py:84
#: .\cookbook\views\edit.py:93 .\cookbook\views\lists.py:26
#: .\cookbook\views\new.py:66
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: .\cookbook\templates\base.html:104
msgid "Batch Edit"
msgstr "Edición Masiva"
#: .\cookbook\templates\base.html:109
msgid "Storage Data"
msgstr "Almacenamiento de Datos"
#: .\cookbook\templates\base.html:113
msgid "Storage Backends"
msgstr "Backends de Almacenamiento"
#: .\cookbook\templates\base.html:115
msgid "Configure Sync"
msgstr "Configurar Sincronización"
#: .\cookbook\templates\base.html:117
msgid "Discovered Recipes"
msgstr "Recetas Descubiertas"
#: .\cookbook\templates\base.html:119
msgid "Discovery Log"
msgstr "Registro de descubrimiento"
#: .\cookbook\templates\base.html:121 .\cookbook\templates\stats.html:10
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: .\cookbook\templates\base.html:123
msgid "Units & Ingredients"
msgstr "Unidades e ingredientes"
#: .\cookbook\templates\base.html:125
msgid "Import Recipe"
msgstr "Importar receta"
#: .\cookbook\templates\base.html:144 .\cookbook\templates\settings.html:6
#: .\cookbook\templates\settings.html:16
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: .\cookbook\templates\base.html:146 .\cookbook\templates\history.html:6
#: .\cookbook\templates\history.html:14
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: .\cookbook\templates\base.html:150 .\cookbook\templates\system.html:13
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: .\cookbook\templates\base.html:152
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: .\cookbook\templates\base.html:156
msgid "Markdown Guide"
msgstr "Guia Markdown"
#: .\cookbook\templates\base.html:158
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: .\cookbook\templates\base.html:162
msgid "API Browser"
msgstr "Explorador de API"
#: .\cookbook\templates\base.html:165
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:6
msgid "Batch edit Category"
msgstr "Edición masiva de Categorías"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:15
msgid "Batch edit Recipes"
msgstr "Edición masiva de Recetas"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:20
msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word"
msgstr ""
"Agregue las palabras clave especificadas a todas las recetas que contengan "
"una palabra"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:6 .\cookbook\views\edit.py:76
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:10
msgid "Manage watched Folders"
msgstr "Administrar carpetas observadas"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:14
msgid ""
"On this Page you can manage all storage folder locations that should be "
"monitored and synced."
msgstr ""
"En esta página puede administrar todas las ubicaciones de las carpetas de "
"almacenamiento que deben monitorearse y sincronizarse."
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:16
msgid "The path must be in the following format"
msgstr "La ruta debe tener el siguiente formato"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:27
msgid "Sync Now!"
msgstr "¡Sincronizar ahora!"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:4
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:10
msgid "Importing Recipes"
msgstr "Importando Recetas"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:23
msgid ""
"This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, "
"please wait."
msgstr ""
"Esto puede tardar unos minutos, dependiendo de la cantidad de recetas "
"sincronizadas, espere."
#: .\cookbook\templates\books.html:5 .\cookbook\templates\books.html:11
msgid "Recipe Books"
msgstr "Libros de recetas"
#: .\cookbook\templates\books.html:15
msgid "New Book"
msgstr "Nuevo Libro"
#: .\cookbook\templates\books.html:27 .\cookbook\templates\recipe_view.html:26
msgid "by"
msgstr "por"
#: .\cookbook\templates\books.html:34
msgid "Toggle Recipes"
msgstr "Alternar recetas"
#: .\cookbook\templates\books.html:54
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:48
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:64
msgid "Last cooked"
msgstr "Cocinado por última vez"
#: .\cookbook\templates\books.html:71
msgid "There are no recipes in this book yet."
msgstr "Todavía no hay recetas en este libro."
#: .\cookbook\templates\export.html:6 .\cookbook\templates\test2.html:6
msgid "Export Recipes"
msgstr "Exportar recetas"
#: .\cookbook\templates\export.html:14 .\cookbook\templates\export.html:20
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:347
#: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:5
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:9
msgid "Import new Recipe"
msgstr "Importar nueva receta"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:14
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:389
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:421
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:23
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:23
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:28
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:325
#: .\cookbook\templates\settings.html:28 .\cookbook\templates\settings.html:35
#: .\cookbook\templates\settings.html:58 .\cookbook\templates\settings.html:73
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:349
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:7
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:34
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Editar receta"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:52
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:72
msgid "Waiting Time"
msgstr "Tiempo de espera"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:78
msgid "Servings Text"
msgstr "Texto de raciones"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:89
msgid "Select Keywords"
msgstr "Seleccionar palabras clave"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:90
#: .\cookbook\templates\url_import.html:212
#, fuzzy
#| msgid "All Keywords"
msgid "Add Keyword"
msgstr "Todas las palabras clave."
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:108
msgid "Nutrition"
msgstr "Información Nutricional"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:112
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:162
msgid "Delete Step"
msgstr "Eliminar paso"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:116
msgid "Calories"
msgstr "Calorías"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:119
msgid "Carbohydrates"
msgstr "Carbohidratos"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:122
msgid "Fats"
msgstr "Grasas"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:124
msgid "Proteins"
msgstr "Proteinas"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:146
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:454
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:167
msgid "Show as header"
msgstr "Mostrar como encabezado"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:173
msgid "Hide as header"
msgstr "Ocultar como encabezado"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:178
msgid "Move Up"
msgstr "Mover Arriba"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:183
msgid "Move Down"
msgstr "Mover Abajo"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:192
msgid "Step Name"
msgstr "Nombre del paso"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:196
msgid "Step Type"
msgstr "Tipo de paso"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:207
msgid "Step time in Minutes"
msgstr "Tiempo de paso en minutos"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:261
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:183
msgid "Select Unit"
msgstr "Seleccionar unidad"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:262
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:286
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:184
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:206
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:263
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:287
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:185
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:207
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:237
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:261
#: .\cookbook\templates\url_import.html:124
#: .\cookbook\templates\url_import.html:156
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:285
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:205
msgid "Select Food"
msgstr "Seleccionar Alimento"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:302
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:256
#: .\cookbook\templates\url_import.html:171
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:319
msgid "Delete Ingredient"
msgstr "Eliminar ingrediente"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:325
msgid "Make Header"
msgstr "Crear encabezado"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:331
msgid "Make Ingredient"
msgstr "Crear ingrediente"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:337
msgid "Disable Amount"
msgstr "Deshabilitar cantidad"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:343
msgid "Enable Amount"
msgstr "Habilitar cantidad"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:348
msgid "Copy Template Reference"
msgstr "Copiar Referencia de Plantilla"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:374
#: .\cookbook\templates\url_import.html:196
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucciones"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:387
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:418
msgid "Save & View"
msgstr "Guardar y ver"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:391
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:424
msgid "Add Step"
msgstr "Agregar paso"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:394
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:428
msgid "Add Nutrition"
msgstr "Añadir Información Nutricional"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:396
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:430
msgid "Remove Nutrition"
msgstr "Eliminar Información Nutricional"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:398
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:433
msgid "View Recipe"
msgstr "Ver la receta"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:400
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:435
msgid "Delete Recipe"
msgstr "Eliminar receta"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:441
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:15
msgid "Edit Ingredients"
msgstr "Editar ingredientes"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:16
msgid ""
"\n"
" The following form can be used if, accidentally, two (or more) units "
"or ingredients where created that should be\n"
" the same.\n"
" It merges two units or ingredients and updates all recipes using "
"them.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La siguiente forma puede utilizarse si, accidentalmente, se crean "
"dos (o más) unidades o ingredientes que deberían ser\n"
" iguales.\n"
" Fusiona dos unidades o ingredientes y actualiza todas las recetas "
"que los usan.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:24
#: .\cookbook\templates\stats.html:26
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:26
msgid "Are you sure that you want to merge these two units?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres combinar estas dos unidades?"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:31
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:40
msgid "Merge"
msgstr "Combinar"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:36
msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres combinar estos dos ingredientes?"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:18
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: <b>%(object)s</b> "
msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar el %(title)s: <b>%(object)s</b>?"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:21
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:30
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:34
msgid "Delete original file"
msgstr "Eliminar archivo original"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:12
msgid "List"
msgstr "Lista"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:25
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:30
msgid "Import all"
msgstr "Importar todo"
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:14
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:323
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:76
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:121
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:98
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:143
msgid "next"
msgstr "siguiente"
#: .\cookbook\templates\history.html:20
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"
#: .\cookbook\templates\history.html:24
msgid "Cook Log"
msgstr "Registro de cocina"
#: .\cookbook\templates\import.html:6 .\cookbook\templates\test.html:6
msgid "Import Recipes"
msgstr "Importar recetas"
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:7
msgid "Log Recipe Cooking"
msgstr "Registrar receta cocinada"
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:13
msgid "All fields are optional and can be left empty."
msgstr "Todos los campos son opcionales y pueden dejarse vacíos."
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:19
msgid "Rating"
msgstr "Calificación"
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:27
#: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:18
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:283
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:327
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:366
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:7
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:247 .\cookbook\views\delete.py:28
#: .\cookbook\views\edit.py:264 .\cookbook\views\new.py:40
msgid "Recipe"
msgstr "Receta"
#: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:32
msgid "Open Recipe"
msgstr "Abrir Receta"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:4
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguridad"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:5
msgid ""
"\n"
" The <b>Password and Token</b> field are stored as <b>plain text</b> "
"inside the database.\n"
" This is necessary because they are needed to make API requests, but "
"it also increases the risk of\n"
" someone stealing it. <br/>\n"
" To limit the possible damage tokens or accounts with limited access "
"can be used.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Los campos<b>Contraseña y Token</b>son almacenados en <b>texto "
"plano</b> dentro de la base de datos.\n"
" Esto es necesario porque son requeridos para hacer peticiones de la "
"API, pero esto incrementa el riesgo de\n"
" que alguien lo robe. <br/>\n"
" Para limitar los posibles daños se pueden utilizar tokens o cuentas "
"con acceso limitado.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\index.html:29
msgid "Search recipe ..."
msgstr "Buscar receta ..."
#: .\cookbook\templates\index.html:44
msgid "New Recipe"
msgstr "Nueva receta"
#: .\cookbook\templates\index.html:47
msgid "Website Import"
msgstr "Importación de sitios web"
#: .\cookbook\templates\index.html:53
msgid "Advanced Search"
msgstr "Búsqueda Avanzada"
#: .\cookbook\templates\index.html:57
msgid "Reset Search"
msgstr "Restablecer búsqueda"
#: .\cookbook\templates\index.html:85
msgid "Last viewed"
msgstr "Visto por última vez"
#: .\cookbook\templates\index.html:87 .\cookbook\templates\meal_plan.html:178
#: .\cookbook\templates\stats.html:22
msgid "Recipes"
msgstr "Recetas"
#: .\cookbook\templates\index.html:94
msgid "Log in to view recipes"
msgstr "Inicia sesión para ver recetas"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13
msgid "Markdown Info"
msgstr "Información de Markdown"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14
msgid ""
"\n"
" Markdown is lightweight markup language that can be used to format "
"plain text easily.\n"
" This site uses the <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" "
"target=\"_blank\">Python Markdown</a> library to\n"
" convert your text into nice looking HTML. Its full markdown "
"documentation can be found\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">here</a>.\n"
" An incomplete but most likely sufficient documentation can be found "
"below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"Markdown es un lenguaje de marcado ligero que puede usarse para formatear "
"texto plano fácilmente. Este sitio usa la librería <a href=\"https://python-"
"markdown.github.io/\" target=\"_blank\">Python Markdown</a>para convertir tu "
"texto en HTML atractivo. Su documentación completa puede ser encontrada <a "
"href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" target=\"_blank"
"\">aquí</a>.\n"
"Una documentación incompleta pero suficiente puede encontrarse a "
"continuación."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72
msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line"
msgstr ""
"Los saltos de línea se insertan añadiendo dos espacios después del final de "
"una línea"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73
msgid "or by leaving a blank line inbetween."
msgstr "o dejando una línea en blanco entre ellos."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74
msgid "This text is bold"
msgstr "Este texto está en negrita"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75
msgid "This text is italic"
msgstr "Este texto está en itálica."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77
msgid "Blockquotes are also possible"
msgstr "Las citas también son posibles"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85
msgid ""
"Lists can ordered or unorderd. It is <b>important to leave a blank line "
"before the list!</b>"
msgstr ""
"Las listas pueden ser ordenadas o no ordenadas. <b>¡Es importante dejar una "
"línea en blanco antes de la lista!</b>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108
msgid "Ordered List"
msgstr "Lista ordenada"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112
msgid "unordered list item"
msgstr "elemento de lista desordenado"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista desordenada"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118
msgid "ordered list item"
msgstr "elemento de lista ordenada"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125
msgid "Images & Links"
msgstr "Imágenes y enlaces"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126
msgid ""
"Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste "
"links directly into markdown fields without any formatting."
msgstr ""
"Los enlaces pueden ser formateados con Markdown. Esta aplicación también "
"permite pegar enlaces directamente en campos markdown sin formato."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145
msgid "This will become an image"
msgstr "Esto se convertirá en una imagen"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153
msgid ""
"Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table "
"editor like <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" rel="
"\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">this one.</a>"
msgstr ""
"Las tablas Mardown son difíciles de crear a mano. Se recomienda usar un "
"editor de tablas como <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/"
"markdown_tables\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">este.</a>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178
msgid "Cell"
msgstr "Celda"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:101
msgid "New Entry"
msgstr "Nueva entrada"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:113
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:52
msgid "Search Recipe"
msgstr "Buscar Receta"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:139
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:141
msgid "Note (optional)"
msgstr "Nota (opcional)"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:143
msgid ""
"You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/markdown/"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">docs here</a>"
msgstr ""
"Puedes utilizar Markdown para dar formato a este campo. Consulta la <a href="
"\"/docs/markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer"
"\">documentación aquí</a>"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:147
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:251
msgid "Serving Count"
msgstr "Número de raciones"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:153
msgid "Create only note"
msgstr "Crear sólo una nota"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:168
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:7
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:29
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:705
msgid "Shopping List"
msgstr "Lista de la Compra"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:172
msgid "Shopping list currently empty"
msgstr "Lista de la compra vacía"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:175
msgid "Open Shopping List"
msgstr "Abrir Lista de la Compra"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:189
msgid "Plan"
msgstr "Menú"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:196
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de Días"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:206
msgid "Weekday offset"
msgstr "Compensar día inicial"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:209
msgid ""
"Number of days starting from the first day of the week to offset the default "
"view."
msgstr ""
"Número de días a partir del primer día de la semana para compensar la vista "
"por defecto."
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:217
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:294
msgid "Edit plan types"
msgstr "Modificar el tipo de menú"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:219
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar Ayuda"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:220
msgid "Week iCal export"
msgstr "Exportar a iCal"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:264
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:18
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:270
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:20
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:250
msgid "Shared with"
msgstr "Compartido con"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:280
msgid "Add to Shopping"
msgstr "Añadir para comprar"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:323
msgid "New meal type"
msgstr "Nuevo tipo de comida"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:338
msgid "Meal Plan Help"
msgstr "Ayuda del menú"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:344
msgid ""
"\n"
" <p>The meal plan module allows planning of meals "
"both with recipes and notes.</p>\n"
" <p>Simply select a recipe from the list of "
"recently viewed recipes or search the one you\n"
" want and drag it to the desired plan "
"position. You can also add a note and a title and\n"
" then drag the recipe to create a plan entry "
"with a custom title and note. Creating only\n"
" Notes is possible by dragging the create "
"note box into the plan.</p>\n"
" <p>Click on a recipe in order to open the "
"detailed view. There you can also add it to the\n"
" shopping list. You can also add all recipes "
"of a day to the shopping list by\n"
" clicking the shopping cart at the top of the "
"table.</p>\n"
" <p>Since a common use case is to plan meals "
"together you can define\n"
" users you want to share your plan with in "
"the settings.\n"
" </p>\n"
" <p>You can also edit the types of meals you want "
"to plan. If you share your plan with\n"
" someone with\n"
" different meals, their meal types will "
"appear in your list as well. To prevent\n"
" duplicates (e.g. Other and Misc.)\n"
" name your meal types the same as the users "
"you share your meals with and they will be\n"
" merged.</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>El módulo de menú permite planificar las "
"comidas con recetas o con notas.</p>\n"
" <p>Simplemente selecciona una receta de la lista "
"de recetas vistas recientemente o busca la que\n"
" quieras y arrastrala a la posición deseada "
"del menú. También puede añadir una nota y un título y\n"
" luego arrastrar la receta para crear una "
"entrada del plan con un título y una nota personalizados. Es posible crear\n"
" solamente notas arrastrando el cuadro de "
"creación de notas al menú.</p>\n"
" <p>Haga clic en una receta para abrir la vista "
"detallada. Desde aquí también puedes añadirla a la\n"
" lista de la compra. También puedes añadir "
"todas las recetas de un día a la lista de la compra\n"
" haciendo clic en el carrito de la compra en "
"la parte superior de la tabla.</p>\n"
" <p>Ya que un caso de uso común es planificar las "
"comidas juntos, en los ajustes\n"
" puedes definir los usuarios con los que "
"quieres compartir el menú.\n"
" </p>\n"
" <p>También puedes editar los tipos de comidas "
"del menú. Si compartes tu menú con\n"
" alguien con\n"
" diferentes tipos de comidas, sus tipos de "
"comida aparecerán también en tu listado. Para prevenir\n"
" duplicados (p. ej. Otros y Misc.)\n"
" nombra los tipos de comida igual que el "
"resto de usuarios con los que compartes tus comidas y serán\n"
" combinados.</p>\n"
" "
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:6
msgid "Meal Plan View"
msgstr "Vista de menú"
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:50
msgid "Never cooked before."
msgstr "Nunca antes cocinado."
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:76
msgid "Other meals on this day"
msgstr "Otras comidas en este día"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12
msgid "No Permissions"
msgstr "Sin permisos"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:17
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You do not have any groups and therefor cannot use this application. "
#| "Please contact your administrator."
msgid "You do not have any groups and therefor cannot use this application."
msgstr ""
"No tienes ningún grupo y por eso no puedes usar esta aplicación. Por favor, "
"contacta con tu administrador."
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:18
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:15
msgid "Please contact your administrator."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:12
#, fuzzy
#| msgid "No Permissions"
msgid "No Permission"
msgstr "Sin permisos"
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
#, fuzzy
#| msgid "You do not have the required permissions to perform this action!"
msgid ""
"You do not have the required permissions to view this page or perform this "
"action."
msgstr "¡No tienes los permisos necesarios para realizar esta acción!"
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:12
msgid "No Space"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\no_space_info.html:15
msgid "You are not a member of any space."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\offline.html:6
msgid "Offline"
msgstr "Desconectado"
#: .\cookbook\templates\offline.html:19
msgid "You are currently offline!"
msgstr "¡Estás desconectado!"
#: .\cookbook\templates\offline.html:20
msgid ""
"The recipes listed below are available for offline viewing because you have "
"recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated."
msgstr ""
"Las recetas listadas a continuación están disponibles para ver sin conexión "
"porque las has visto recientemente. Ten en cuenta que los datos pueden estar "
"desactualizados."
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:21 .\cookbook\templates\stats.html:47
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:44 .\cookbook\views\delete.py:118
#: .\cookbook\views\edit.py:170
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:19
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:23
#: .\cookbook\templates\url_import.html:69
msgid "Recipe Image"
msgstr "Imagen de la receta"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:51
#: .\cookbook\templates\url_import.html:74
msgid "Preparation time ca."
msgstr "Tiempo de preparación ca."
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:57
#: .\cookbook\templates\url_import.html:79
msgid "Waiting time ca."
msgstr "Tiempo de espera ca."
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:60
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:86
msgid "Log Cooking"
msgstr "Registrar receta cocinada"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5
msgid "Recipe Home"
msgstr "Página de inicio"
#: .\cookbook\templates\settings.html:22
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: .\cookbook\templates\settings.html:38
msgid "Link social account"
msgstr "Enlazar cuenta social"
#: .\cookbook\templates\settings.html:42
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: .\cookbook\templates\settings.html:67
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: .\cookbook\templates\settings.html:79
msgid "API Token"
msgstr "Token API"
#: .\cookbook\templates\settings.html:80
msgid ""
"You can use both basic authentication and token based authentication to "
"access the REST API."
msgstr ""
"Puedes utilizar tanto la autenticación básica como la autenticación basada "
"en tokens para acceder a la API REST."
#: .\cookbook\templates\settings.html:92
msgid ""
"Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as shown "
"in the following examples:"
msgstr ""
"Utilice el token como cabecera de autorización usando como prefijo la "
"palabra token, tal y como se muestra en los siguientes ejemplos:"
#: .\cookbook\templates\settings.html:94
msgid "or"
msgstr "o"
#: .\cookbook\templates\setup.html:6 .\cookbook\templates\system.html:5
msgid "Cookbook Setup"
msgstr "Configuración del libro de recetas"
#: .\cookbook\templates\setup.html:14
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: .\cookbook\templates\setup.html:15
msgid ""
"To start using this application you must first create a superuser account."
msgstr ""
"Para empezar a usar esta aplicación primero tienes que crear una cuenta de "
"superusuario."
#: .\cookbook\templates\setup.html:20
msgid "Create Superuser account"
msgstr "Crear cuenta de Superusuario"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:75
msgid "Shopping Recipes"
msgstr "Recetas en el carro de la compra"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:79
msgid "No recipes selected"
msgstr "No hay recetas seleccionadas"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:146
msgid "Entry Mode"
msgstr "Modo de entrada"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:154
msgid "Add Entry"
msgstr "Añadir entrada"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:170
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:226
msgid "Supermarket"
msgstr "Supermercado"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:236
msgid "Select Supermarket"
msgstr "Seleccionar supermercado"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:260
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar Usuario"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:279
msgid "Finished"
msgstr "Completada"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:292
msgid "You are offline, shopping list might not syncronize."
msgstr "Estás desconectado, la lista de la compra no se sincronizará."
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:357
msgid "Copy/Export"
msgstr "Copiar/Exportar"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:361
msgid "List Prefix"
msgstr "Prefijo de la lista"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:708
msgid "There was an error creating a resource!"
msgstr "¡Hubo un error al crear un recurso!"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:7
msgid "Account Connections"
msgstr "Conexiones de la cuenta"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10
msgid ""
"You can sign in to your account using any of the following third party\n"
" accounts:"
msgstr ""
"Puedes entrar en tu cuenta usando cualquiera de las siguientes cuentas de "
"terceros:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:36
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44
msgid ""
"You currently have no social network accounts connected to this account."
msgstr "Actualmente no tienes una cuenta social conectada a esta cuenta."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:47
msgid "Add a 3rd Party Account"
msgstr "Añadir una cuenta de terceros"
#: .\cookbook\templates\stats.html:4
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"
#: .\cookbook\templates\stats.html:19
msgid "Number of objects"
msgstr "Número de objetos"
#: .\cookbook\templates\stats.html:30
msgid "Recipe Imports"
msgstr "Recetas importadas"
#: .\cookbook\templates\stats.html:38
msgid "Objects stats"
msgstr "Estadísticas de objetos"
#: .\cookbook\templates\stats.html:41
msgid "Recipes without Keywords"
msgstr "Recetas sin palabras clave"
#: .\cookbook\templates\stats.html:43
msgid "External Recipes"
msgstr "Recetas Externas"
#: .\cookbook\templates\stats.html:45
msgid "Internal Recipes"
msgstr "Recetas Internas"
#: .\cookbook\templates\system.html:21 .\cookbook\views\lists.py:115
msgid "Invite Links"
msgstr "Enlaces de Invitación"
#: .\cookbook\templates\system.html:22
msgid "Show Links"
msgstr "Mostrar Enlaces"
#: .\cookbook\templates\system.html:32
msgid "System Information"
msgstr "Información del Sistema"
#: .\cookbook\templates\system.html:34
msgid ""
"\n"
" Django Recipes is an open source free software application. It can "
"be found on\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/vabene1111/"
"recipes/releases\">here</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Django Recipes es una aplicación de software libre de código "
"abierto. Se puede encontrar en\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Los registros de cambios se pueden encontrar <a href=\"https://"
"github.com/vabene1111/recipes/releases\">aquí</a>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:48
msgid "Media Serving"
msgstr "Servidor multimedia"
#: .\cookbook\templates\system.html:49 .\cookbook\templates\system.html:64
#: .\cookbook\templates\system.html:80
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: .\cookbook\templates\system.html:49 .\cookbook\templates\system.html:64
#: .\cookbook\templates\system.html:80 .\cookbook\templates\system.html:95
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: .\cookbook\templates\system.html:51
msgid ""
"Serving media files directly using gunicorn/python is <b>not recommend</b>!\n"
" Please follow the steps described\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">here</a> to update\n"
" your installation.\n"
" "
msgstr ""
"Servir archivos multimedia utilizando directamente gunicorn/python <b>no "
"está recomendado</b>!\n"
" Por favor, sigue los pasos descritos\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">aquí</a> para actualizar\n"
" tu instalación.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:57 .\cookbook\templates\system.html:73
#: .\cookbook\templates\system.html:88 .\cookbook\templates\system.html:102
msgid "Everything is fine!"
msgstr "¡Todo va bien!"
#: .\cookbook\templates\system.html:62
msgid "Secret Key"
msgstr "Clave Secreta"
#: .\cookbook\templates\system.html:66
msgid ""
"\n"
" You do not have a <code>SECRET_KEY</code> configured in your "
"<code>.env</code> file. Django defaulted to the\n"
" standard key\n"
" provided with the installation which is publicly know and "
"insecure! Please set\n"
" <code>SECRET_KEY</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" No has configurado la variable <code>SECRET_KEY</code> en el "
"fichero <code>.env</code>. Django está utilizando la\n"
" clave estándar\n"
" proporcionada con la instalación, esta clave es pública e "
"insegura. Por favor, configura\n"
" <code>SECRET_KEY</code> en el fichero de configuración <code>."
"env</code>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:78
msgid "Debug Mode"
msgstr "Modo Depuración"
#: .\cookbook\templates\system.html:82
msgid ""
"\n"
" This application is still running in debug mode. This is most "
"likely not needed. Turn of debug mode by\n"
" setting\n"
" <code>DEBUG=0</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Esta aplicación está funcionando en modo de depuración. Lo más "
"probable es que no sea necesario. Para desactivar el modo de depuración\n"
" configura\n"
" <code>DEBUG=0</code> en el fichero de configuración <code>.env</"
"code>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:93
msgid "Database"
msgstr "Base de Datos"
#: .\cookbook\templates\system.html:95
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: .\cookbook\templates\system.html:97
msgid ""
"\n"
" This application is not running with a Postgres database "
"backend. This is ok but not recommended as some\n"
" features only work with postgres databases.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Esta aplicación no se ejecuta con un backend de base de datos "
"Postgres. Esto es válido pero no es recomendado ya que algunas\n"
" características sólo funcionan con bases de datos Postgres.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\url_import.html:5
msgid "URL Import"
msgstr "Importar URL"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:23
msgid "Enter website URL"
msgstr "Introduce la URL del sitio web"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:36
msgid "Enter json directly"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\url_import.html:57
msgid "Recipe Name"
msgstr "Nombre de la Receta"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:62
#, fuzzy
#| msgid "Description"
msgid "Recipe Description"
msgstr "Descripción"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:123
#: .\cookbook\templates\url_import.html:155
#: .\cookbook\templates\url_import.html:211
msgid "Select one"
msgstr "Seleccione uno"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:225
msgid "All Keywords"
msgstr "Todas las palabras clave."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:228
msgid "Import all keywords, not only the ones already existing."
msgstr "Importar todas las palabras clave, no solo las ya existentes."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:255
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:257
msgid ""
" Only websites containing ld+json or microdata information can currently\n"
" be imported. Most big recipe pages "
"support this. If you site cannot be imported but\n"
" you think\n"
" it probably has some kind of structured "
"data feel free to post an example in the\n"
" github issues."
msgstr ""
"Actualmente sólo se pueden importar sitios web que contengan información en\n"
" ld+json o microdatos. La mayoría de las "
"grandes páginas de recetas soportan esto. Si tu sitio no puede ser importado "
"pero \n"
" crees que\n"
" tiene algún tipo de datos estructurados, "
"no dudes en poner un ejemplo en las\n"
" propuestas de GitHub."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:265
msgid "Google ld+json Info"
msgstr "Información de Google ld+json"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:268
msgid "GitHub Issues"
msgstr "Propuestas de GitHub"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:270
msgid "Recipe Markup Specification"
msgstr "Especificación de anotaciones de la receta"
#: .\cookbook\views\api.py:71
#, fuzzy
#| msgid "Parameter filter_list incorrectly formatted"
msgid "Parameter updated_at incorrectly formatted"
msgstr "Parámetro filter_list formateado incorrectamente"
#: .\cookbook\views\api.py:455 .\cookbook\views\views.py:226
msgid "This feature is not available in the demo version!"
msgstr "¡Esta funcionalidad no está disponible en la versión demo!"
#: .\cookbook\views\api.py:478
msgid "Sync successful!"
msgstr "¡Sincronización exitosa!"
#: .\cookbook\views\api.py:483
msgid "Error synchronizing with Storage"
msgstr "Error de sincronización con el almacenamiento"
#: .\cookbook\views\api.py:556 .\cookbook\views\api.py:576
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La página solicitada no pudo ser encontrada."
#: .\cookbook\views\api.py:585
msgid ""
"The requested page refused to provide any information (Status Code 403)."
msgstr ""
"La página solicitada se negó a proporcionar información (Código de estado "
"403)."
#: .\cookbook\views\api.py:611
msgid "Could not parse correctly..."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\data.py:94
#, python-format
msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated."
msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated."
msgstr[0] "Edición por lotes realizada. %(count)d Receta fue actualizada."
msgstr[1] "Edición masiva realizada. %(count)d Recetas fueron actualizadas."
#: .\cookbook\views\delete.py:72
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: .\cookbook\views\delete.py:96 .\cookbook\views\lists.py:102
#: .\cookbook\views\new.py:86
msgid "Storage Backend"
msgstr "Backend de Almacenamiento"
#: .\cookbook\views\delete.py:106
msgid ""
"Could not delete this storage backend as it is used in at least one monitor."
msgstr ""
"No se pudo borrar este backend de almacenamiento ya que se utiliza en al "
"menos un monitor."
#: .\cookbook\views\delete.py:129 .\cookbook\views\edit.py:204
#: .\cookbook\views\new.py:144
msgid "Recipe Book"
msgstr "Libro de recetas"
#: .\cookbook\views\delete.py:141
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: .\cookbook\views\delete.py:163 .\cookbook\views\new.py:214
msgid "Invite Link"
msgstr "Enlace de invitación"
#: .\cookbook\views\edit.py:110
msgid "Food"
msgstr "Comida"
#: .\cookbook\views\edit.py:119
msgid "You cannot edit this storage!"
msgstr "¡No puede editar este almacenamiento!"
#: .\cookbook\views\edit.py:139
msgid "Storage saved!"
msgstr "¡Almacenamiento guardado!"
#: .\cookbook\views\edit.py:145
msgid "There was an error updating this storage backend!"
msgstr "¡Hubo un error al actualizar este backend de almacenamiento!"
#: .\cookbook\views\edit.py:156
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: .\cookbook\views\edit.py:252
msgid "Changes saved!"
msgstr "¡Cambios guardados!"
#: .\cookbook\views\edit.py:256
msgid "Error saving changes!"
msgstr "¡Error al guardar los cambios!"
#: .\cookbook\views\edit.py:289
msgid "Units merged!"
msgstr "¡Unidades fusionadas!"
#: .\cookbook\views\edit.py:291 .\cookbook\views\edit.py:307
msgid "Cannot merge with the same object!"
msgstr "¡No se puede unir con el mismo objeto!"
#: .\cookbook\views\edit.py:305
msgid "Foods merged!"
msgstr "¡Alimentos fusionados!"
#: .\cookbook\views\import_export.py:73
msgid "Importing is not implemented for this provider"
msgstr "La importación no está implementada para este proveedor"
#: .\cookbook\views\import_export.py:92
msgid "Exporting is not implemented for this provider"
msgstr "La exportación no está implementada para este proveedor"
#: .\cookbook\views\lists.py:40
msgid "Import Log"
msgstr "Importar registro"
#: .\cookbook\views\lists.py:53
msgid "Discovery"
msgstr "Descubrimiento"
#: .\cookbook\views\lists.py:85
msgid "Shopping Lists"
msgstr "Listas de la compra"
#: .\cookbook\views\new.py:111
msgid "Imported new recipe!"
msgstr "¡Nueva receta importada!"
#: .\cookbook\views\new.py:114
msgid "There was an error importing this recipe!"
msgstr "¡Hubo un error al importar esta receta!"
#: .\cookbook\views\views.py:123
msgid "You do not have the required permissions to perform this action!"
msgstr "¡No tienes los permisos necesarios para realizar esta acción!"
#: .\cookbook\views\views.py:134
msgid "Comment saved!"
msgstr "¡Comentario guardado!"
#: .\cookbook\views\views.py:326
msgid ""
"The setup page can only be used to create the first user! If you have "
"forgotten your superuser credentials please consult the django documentation "
"on how to reset passwords."
msgstr ""
"La página de configuración sólo puede ser utilizada para crear el primer "
"usuario. Si has olvidado tus credenciales de superusuario, por favor "
"consulta la documentación de django sobre cómo restablecer las contraseñas."
#: .\cookbook\views\views.py:333 .\cookbook\views\views.py:378
msgid "Passwords dont match!"
msgstr "¡Las contraseñas no coinciden!"
#: .\cookbook\views\views.py:349 .\cookbook\views\views.py:385
msgid "User has been created, please login!"
msgstr "El usuario ha sido creado, ¡inicie sesión!"
#: .\cookbook\views\views.py:365
msgid "Malformed Invite Link supplied!"
msgstr "¡Se proporcionó un enlace de invitación con formato incorrecto!"
#: .\cookbook\views\views.py:405
msgid "Invite Link not valid or already used!"
msgstr "¡El enlace de invitación no es válido o ya se ha utilizado!"
#~ msgid "Number of servings"
#~ msgstr "Número de raciones"
#~ msgid ""
#~ "Include <code>- [ ]</code> in list for easier usage in markdown based "
#~ "documents."
#~ msgstr ""
#~ "Incluir <code>- [ ]</code> en la lista para facilitar el uso en los "
#~ "documentos basados en Markdown."
#~ msgid "Backup & Restore"
#~ msgstr "Copiar y Restaurar"
#~ msgid "Download Backup"
#~ msgstr "Descargar Copia de Seguridad"
#~ msgid "Preference for given user already exists"
#~ msgstr "Las preferencias para este usuario ya existen"
#~ msgid "This recipe is already linked to the book!"
#~ msgstr "¡Esta receta ya está enlazada al libro!"
#~ msgid "Bookmark saved!"
#~ msgstr "¡Marcador guardado!"