TandoorRecipes/cookbook/locale/es/LC_MESSAGES/django.po
2021-02-09 18:01:32 +01:00

2163 lines
66 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alberto <albertocp@correo.ugr.es>, 2020
# alfa5 <alfa2514@gmail.com>, 2020
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-09 18:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-06-02 19:28+0000\n"
"Last-Translator: alfa5 <alfa2514@gmail.com>, 2020\n"
"Language-Team: Spanish (https://www.transifex.com/django-recipes/"
"teams/110507/es/)\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: .\cookbook\filters.py:22 .\cookbook\templates\base.html:87
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:219
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:34
#: .\cookbook\templates\stats.html:28 .\cookbook\views\lists.py:72
msgid "Ingredients"
msgstr "Ingredientes"
#: .\cookbook\forms.py:44
msgid ""
"Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, just "
"try them out!"
msgstr ""
"Color de la barra de navegación superior. No todos los colores funcionan con "
"todos los temas, ¡pruébalos!"
#: .\cookbook\forms.py:45
msgid "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe."
msgstr ""
"Unidad predeterminada que se utilizará al insertar un nuevo ingrediente en "
"una receta."
#: .\cookbook\forms.py:46
msgid ""
"Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert decimals "
"to fractions automatically)"
msgstr ""
"Permite utilizar fracciones en cantidades de ingredientes (e.g. convierte "
"los decimales en fracciones automáticamente)"
#: .\cookbook\forms.py:47
msgid ""
"Users with whom newly created meal plan/shopping list entries should be "
"shared by default."
msgstr ""
"Usuarios con los que las entradas recién creado plan de comida/lista de la "
"compra deben compartirse de forma predeterminada."
#: .\cookbook\forms.py:48
msgid "Show recently viewed recipes on search page."
msgstr "Muestra recetas vistas recientemente en la página de búsqueda."
#: .\cookbook\forms.py:49
msgid "Number of decimals to round ingredients."
msgstr "Número de decimales para redondear los ingredientes."
#: .\cookbook\forms.py:50
msgid "If you want to be able to create and see comments underneath recipes."
msgstr "Si desea poder crear y ver comentarios debajo de las recetas."
#: .\cookbook\forms.py:52
msgid ""
"Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the list "
"is updated every set seconds to sync changes someone else might have made. "
"Useful when shopping with multiple people but might use a little bit of "
"mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving."
msgstr ""
"Ponerlo a 0 deshabilitará la sincronización automática. Al ver una lista de "
"la compra, la lista se actualiza cada periodo establecido en segundos para "
"sincronizar los cambios que otra persona pueda haber hecho. Es útil cuando "
"se compra con varias personas, pero puede consumir datos móviles. Si el "
"valor establecido es inferior al límite de la instancia, este se "
"restablecerá al guardar."
#: .\cookbook\forms.py:55
msgid "Makes the navbar stick to the top of the page."
msgstr ""
#: .\cookbook\forms.py:71
msgid ""
"Both fields are optional. If none are given the username will be displayed "
"instead"
msgstr ""
"Ambos campos son opcionales. Si no se proporciona ninguno, se mostrará el "
"nombre de usuario en su lugar\n"
" \n"
" \n"
" \n"
" "
#: .\cookbook\forms.py:92 .\cookbook\forms.py:113 .\cookbook\forms.py:277
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:45
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: .\cookbook\forms.py:93 .\cookbook\forms.py:114 .\cookbook\forms.py:278
#: .\cookbook\templates\base.html:94
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:71
#: .\cookbook\templates\stats.html:24 .\cookbook\templates\url_import.html:183
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
#: .\cookbook\forms.py:94 .\cookbook\forms.py:115
msgid "Preparation time in minutes"
msgstr "Tiempo de preparación en minutos"
#: .\cookbook\forms.py:95 .\cookbook\forms.py:116
msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes"
msgstr "Tiempo de espera (cocinar/hornear) en minutos"
#: .\cookbook\forms.py:96 .\cookbook\forms.py:279
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: .\cookbook\forms.py:97
msgid "Storage UID"
msgstr "UID de almacenamiento"
#: .\cookbook\forms.py:117
#, fuzzy
#| msgid "Number of Days"
msgid "Number of servings"
msgstr "Número de Días"
#: .\cookbook\forms.py:128
msgid ""
"Include <code>- [ ]</code> in list for easier usage in markdown based "
"documents."
msgstr ""
"Incluir <code>- [ ]</code> en la lista para facilitar el uso en los "
"documentos basados en Markdown."
#: .\cookbook\forms.py:143
msgid "Default"
msgstr ""
#: .\cookbook\forms.py:162
msgid "New Unit"
msgstr "Nueva Unidad"
#: .\cookbook\forms.py:163
msgid "New unit that other gets replaced by."
msgstr "Nueva unidad por la que otras son reemplazadas."
#: .\cookbook\forms.py:168
msgid "Old Unit"
msgstr "Unidad antigua"
#: .\cookbook\forms.py:169
msgid "Unit that should be replaced."
msgstr "Unidad que debe reemplazarse."
#: .\cookbook\forms.py:179
msgid "New Food"
msgstr "Nuevo Alimento"
#: .\cookbook\forms.py:180
msgid "New food that other gets replaced by."
msgstr "Nuevo alimento que remplaza al anterior."
#: .\cookbook\forms.py:185
msgid "Old Food"
msgstr "Alimento anterior"
#: .\cookbook\forms.py:186
msgid "Food that should be replaced."
msgstr "Alimento que se va a reemplazar."
#: .\cookbook\forms.py:198
msgid "Add your comment: "
msgstr "Añada su comentario:"
#: .\cookbook\forms.py:229
msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud."
msgstr ""
"Déjelo vacío para Dropbox e ingrese la contraseña de la aplicación para "
"nextcloud."
#: .\cookbook\forms.py:236
msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox."
msgstr ""
"Déjelo en blanco para nextcloud e ingrese el token de api para dropbox."
#: .\cookbook\forms.py:244
msgid ""
"Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (<code>/remote."
"php/webdav/</code> is added automatically)"
msgstr ""
"Dejar vació para Dropbox e introducir sólo la URL base para Nextcloud "
"(<code>/remote.php/webdav/</code> se añade automáticamente)"
#: .\cookbook\forms.py:263
msgid "Search String"
msgstr "Cadena de búsqueda"
#: .\cookbook\forms.py:280
msgid "File ID"
msgstr "ID de Fichero"
#: .\cookbook\forms.py:299
msgid "You must provide at least a recipe or a title."
msgstr "Debe proporcionar al menos una receta o un título."
#: .\cookbook\forms.py:312
msgid "You can list default users to share recipes with in the settings."
msgstr ""
"Puede enumerar los usuarios predeterminados con los que compartir recetas en "
"la configuración."
#: .\cookbook\forms.py:313
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:377
msgid ""
"You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/markdown/"
"\">docs here</a>"
msgstr ""
"Puede utilizar Markdown para formatear este campo. Vea la <a href=\"/docs/"
"markdown/\">documentación aqui</a>"
#: .\cookbook\forms.py:328
msgid "A username is not required, if left blank the new user can choose one."
msgstr ""
"No se requiere un nombre de usuario, si se deja en blanco, el nuevo usuario "
"puede elegir uno."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:137
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:206
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:220
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:231
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:242 .\cookbook\views\data.py:32
#: .\cookbook\views\views.py:106 .\cookbook\views\views.py:218
msgid "You do not have the required permissions to view this page!"
msgstr "¡No tienes los permisos necesarios para ver esta página!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:151
msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!"
msgstr "¡No ha iniciado sesión y por lo tanto no puede ver esta página!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:161
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:177
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:192 .\cookbook\views\delete.py:146
msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!"
msgstr "¡No puede interactuar con este objeto ya que no es de tu propiedad!"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:39
msgid "The requested site provided malformed data and cannot be read."
msgstr ""
"El sitio solicitado proporcionó datos con formato incorrecto y no se puede "
"leer."
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:53
msgid ""
"The requested site does not provide any recognized data format to import the "
"recipe from."
msgstr ""
"El sitio solicitado no proporciona ningún formato de datos reconocido para "
"importar la receta."
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:177
msgid "Imported from"
msgstr "Importado de"
#: .\cookbook\integration\integration.py:97
msgid ""
"Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for "
"your data ?"
msgstr ""
#: .\cookbook\integration\safron.py:23
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:65
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:16
#: .\cookbook\templates\url_import.html:65
msgid "Servings"
msgstr "Raciones"
#: .\cookbook\integration\safron.py:25
#, fuzzy
#| msgid "Waiting time ~"
msgid "Waiting time"
msgstr "Tiempo de espera ~"
#: .\cookbook\integration\safron.py:27
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:59
msgid "Preparation Time"
msgstr "Tiempo de Preparación"
#: .\cookbook\integration\safron.py:29 .\cookbook\templates\base.html:67
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:7
#: .\cookbook\templates\index.html:7
msgid "Cookbook"
msgstr "Libro de cocina"
#: .\cookbook\integration\safron.py:31
msgid "Section"
msgstr ""
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:12
msgid "Breakfast"
msgstr "Desayuno"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:17
msgid "Lunch"
msgstr "Almuerzo"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:22
msgid "Dinner"
msgstr "Cena"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:27
msgid "Other"
msgstr "Otro"
#: .\cookbook\models.py:77 .\cookbook\templates\shopping_list.html:48
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
#: .\cookbook\models.py:78 .\cookbook\templates\base.html:81
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:5 .\cookbook\views\delete.py:165
#: .\cookbook\views\edit.py:216 .\cookbook\views\new.py:189
msgid "Meal-Plan"
msgstr "Régimen de comidas"
#: .\cookbook\models.py:79 .\cookbook\templates\base.html:78
msgid "Books"
msgstr "Libros"
#: .\cookbook\models.py:86
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: .\cookbook\models.py:86
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: .\cookbook\models.py:242
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:198
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: .\cookbook\models.py:242
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:199
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"
#: .\cookbook\tables.py:35 .\cookbook\templates\books.html:36
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:14
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:281
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:77
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:33
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: .\cookbook\tables.py:124 .\cookbook\tables.py:147
#: .\cookbook\templates\books.html:38
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:5
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:13
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:27
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:277
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: .\cookbook\tables.py:144
msgid "Link"
msgstr "Enlace"
#: .\cookbook\templates\404.html:5
msgid "404 Error"
msgstr "Error 404"
#: .\cookbook\templates\404.html:18
msgid "The page you are looking for could not be found."
msgstr "No se pudo encontrar la página que busca."
#: .\cookbook\templates\404.html:33
msgid "Take me Home"
msgstr "Llévame a Inicio"
#: .\cookbook\templates\404.html:35
msgid "Report a Bug"
msgstr "Reportar un error"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:7
#: .\cookbook\templates\base.html:166
msgid "Login"
msgstr "Iniciar sesión"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:13
#: .\cookbook\templates\account\login.html:28
msgid "Sign In"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\login.html:38
msgid "Social Login"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\login.html:39
msgid "You can use any of the following providers to sign in."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:5
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:9
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:18
msgid "Sign Out"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:11
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure that you want to merge these two units?"
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres combinar estas dos unidades?"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:5
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:5
msgid "Password Reset"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:9
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:9
msgid "Password reset is not implemented for the time being!"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:5
msgid "Register"
msgstr "Registrar"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:9
msgid "Create your Account"
msgstr "Crea tu Cuenta"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:14
msgid "Create User"
msgstr "Crear Usuario"
#: .\cookbook\templates\api_info.html:5 .\cookbook\templates\base.html:156
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentación de API"
#: .\cookbook\templates\base.html:74
msgid "Utensils"
msgstr "Utensilios"
#: .\cookbook\templates\base.html:84
msgid "Shopping"
msgstr "Compras"
#: .\cookbook\templates\base.html:98 .\cookbook\views\delete.py:84
#: .\cookbook\views\edit.py:83 .\cookbook\views\lists.py:26
#: .\cookbook\views\new.py:62
msgid "Keyword"
msgstr "Palabra clave"
#: .\cookbook\templates\base.html:100
msgid "Batch Edit"
msgstr "Edición Masiva"
#: .\cookbook\templates\base.html:105
msgid "Storage Data"
msgstr "Almacenamiento de Datos"
#: .\cookbook\templates\base.html:109
msgid "Storage Backends"
msgstr "Backends de Almacenamiento"
#: .\cookbook\templates\base.html:111
msgid "Configure Sync"
msgstr "Configurar Sincronización"
#: .\cookbook\templates\base.html:113
msgid "Discovered Recipes"
msgstr "Recetas Descubiertas"
#: .\cookbook\templates\base.html:115
msgid "Discovery Log"
msgstr "Registro de descubrimiento"
#: .\cookbook\templates\base.html:117 .\cookbook\templates\stats.html:10
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#: .\cookbook\templates\base.html:119
msgid "Units & Ingredients"
msgstr "Unidades e ingredientes"
#: .\cookbook\templates\base.html:121
msgid "Import Recipe"
msgstr "Importar receta"
#: .\cookbook\templates\base.html:140 .\cookbook\templates\settings.html:6
#: .\cookbook\templates\settings.html:16
msgid "Settings"
msgstr "Opciones"
#: .\cookbook\templates\base.html:142 .\cookbook\templates\history.html:6
#: .\cookbook\templates\history.html:14
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: .\cookbook\templates\base.html:146 .\cookbook\templates\system.html:13
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: .\cookbook\templates\base.html:148
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
#: .\cookbook\templates\base.html:152
msgid "Markdown Guide"
msgstr "Guia Markdown"
#: .\cookbook\templates\base.html:154
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: .\cookbook\templates\base.html:158
msgid "API Browser"
msgstr "Explorador de API"
#: .\cookbook\templates\base.html:161
msgid "Logout"
msgstr "Cerrar sesión"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:6
msgid "Batch edit Category"
msgstr "Edición masiva de Categorías"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:15
msgid "Batch edit Recipes"
msgstr "Edición masiva de Recetas"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:20
msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word"
msgstr ""
"Agregue las palabras clave especificadas a todas las recetas que contengan "
"una palabra"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:6 .\cookbook\views\edit.py:66
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizar"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:10
msgid "Manage watched Folders"
msgstr "Administrar carpetas observadas"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:14
msgid ""
"On this Page you can manage all storage folder locations that should be "
"monitored and synced."
msgstr ""
"En esta página puede administrar todas las ubicaciones de las carpetas de "
"almacenamiento que deben monitorearse y sincronizarse."
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:16
msgid "The path must be in the following format"
msgstr "La ruta debe tener el siguiente formato"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:27
msgid "Sync Now!"
msgstr "¡Sincronizar ahora!"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:4
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:10
msgid "Importing Recipes"
msgstr "Importando Recetas"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:23
msgid ""
"This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, "
"please wait."
msgstr ""
"Esto puede tardar unos minutos, dependiendo de la cantidad de recetas "
"sincronizadas, espere."
#: .\cookbook\templates\books.html:5 .\cookbook\templates\books.html:11
msgid "Recipe Books"
msgstr "Libros de recetas"
#: .\cookbook\templates\books.html:15
msgid "New Book"
msgstr "Nuevo Libro"
#: .\cookbook\templates\books.html:27 .\cookbook\templates\recipe_view.html:26
msgid "by"
msgstr "por"
#: .\cookbook\templates\books.html:34
msgid "Toggle Recipes"
msgstr "Alternar recetas"
#: .\cookbook\templates\books.html:54
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:48
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:59
msgid "Last cooked"
msgstr "Cocinado por última vez"
#: .\cookbook\templates\books.html:71
msgid "There are no recipes in this book yet."
msgstr "Todavía no hay recetas en este libro."
#: .\cookbook\templates\export.html:6 .\cookbook\templates\test2.html:6
msgid "Export Recipes"
msgstr "Exportar recetas"
#: .\cookbook\templates\export.html:14 .\cookbook\templates\export.html:20
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:345
#: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20
msgid "Export"
msgstr "Exportar"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:5
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:9
msgid "Import new Recipe"
msgstr "Importar nueva receta"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:14
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:389
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:421
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:23
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:23
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:28
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:325
#: .\cookbook\templates\settings.html:28 .\cookbook\templates\settings.html:35
#: .\cookbook\templates\settings.html:58 .\cookbook\templates\settings.html:73
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:347
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:7
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:34
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Editar receta"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:62
msgid "Waiting Time"
msgstr "Tiempo de espera"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:68
#, fuzzy
#| msgid "Servings"
msgid "Servings Text"
msgstr "Raciones"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:79
msgid "Select Keywords"
msgstr "Seleccionar palabras clave"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:93
#, fuzzy
#| msgid "Nutrition"
msgid "Description"
msgstr "Información Nutricional"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:108
msgid "Nutrition"
msgstr "Información Nutricional"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:112
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:162
msgid "Delete Step"
msgstr "Eliminar paso"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:116
msgid "Calories"
msgstr "Calorías"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:119
msgid "Carbohydrates"
msgstr "Carbohidratos"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:122
msgid "Fats"
msgstr "Grasas"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:124
msgid "Proteins"
msgstr "Proteinas"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:146
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:454
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:167
msgid "Show as header"
msgstr "Mostrar como encabezado"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:173
msgid "Hide as header"
msgstr "Ocultar como encabezado"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:178
msgid "Move Up"
msgstr "Mover Arriba"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:183
msgid "Move Down"
msgstr "Mover Abajo"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:192
msgid "Step Name"
msgstr "Nombre del paso"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:196
msgid "Step Type"
msgstr "Tipo de paso"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:207
msgid "Step time in Minutes"
msgstr "Tiempo de paso en minutos"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:261
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:181
msgid "Select Unit"
msgstr "Seleccionar unidad"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:262
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:286
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:182
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:204
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:263
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:287
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:183
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:205
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:235
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:259
#: .\cookbook\templates\url_import.html:105
#: .\cookbook\templates\url_import.html:137
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:285
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:203
msgid "Select Food"
msgstr "Seleccionar Alimento"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:302
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:256
#: .\cookbook\templates\url_import.html:152
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:319
msgid "Delete Ingredient"
msgstr "Eliminar ingrediente"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:325
msgid "Make Header"
msgstr "Crear encabezado"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:331
msgid "Make Ingredient"
msgstr "Crear ingrediente"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:337
msgid "Disable Amount"
msgstr "Deshabilitar cantidad"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:343
msgid "Enable Amount"
msgstr "Habilitar cantidad"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:348
msgid "Copy Template Reference"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:374
#: .\cookbook\templates\url_import.html:177
msgid "Instructions"
msgstr "Instrucciones"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:387
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:418
msgid "Save & View"
msgstr "Guardar y ver"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:391
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:424
msgid "Add Step"
msgstr "Agregar paso"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:394
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:428
msgid "Add Nutrition"
msgstr "Añadir Información Nutricional"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:396
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:430
msgid "Remove Nutrition"
msgstr "Eliminar Información Nutricional"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:398
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:433
msgid "View Recipe"
msgstr "Ver la receta"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:400
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:435
msgid "Delete Recipe"
msgstr "Eliminar receta"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:441
msgid "Steps"
msgstr "Pasos"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:15
msgid "Edit Ingredients"
msgstr "Editar ingredientes"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:16
msgid ""
"\n"
" The following form can be used if, accidentally, two (or more) units "
"or ingredients where created that should be\n"
" the same.\n"
" It merges two units or ingredients and updates all recipes using "
"them.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" La siguiente forma puede utilizarse si, accidentalmente, se crean "
"dos (o más) unidades o ingredientes que deberían ser\n"
" iguales.\n"
" Fusiona dos unidades o ingredientes y actualiza todas las recetas "
"que los usan.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:24
#: .\cookbook\templates\stats.html:26
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:26
msgid "Are you sure that you want to merge these two units?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres combinar estas dos unidades?"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:31
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:40
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
#: .\cookbook\templates\forms\ingredients.html:36
msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?"
msgstr "¿Estás seguro de que quieres combinar estos dos ingredientes?"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:18
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: <b>%(object)s</b> "
msgstr "¿Estás seguro de que quieres borrar el %(title)s: <b>%(object)s</b>?"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:21
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:30
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:34
msgid "Delete original file"
msgstr "Eliminar archivo original"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:12
msgid "List"
msgstr "Listar"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:25
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:30
msgid "Import all"
msgstr "Importar todo"
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:14
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:323
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:76
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:112
msgid "previous"
msgstr "anterior"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:98
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:134
msgid "next"
msgstr "siguiente"
#: .\cookbook\templates\history.html:20
msgid "View Log"
msgstr "Ver registro"
#: .\cookbook\templates\history.html:24
msgid "Cook Log"
msgstr "Registro de cocina"
#: .\cookbook\templates\import.html:6 .\cookbook\templates\test.html:6
msgid "Import Recipes"
msgstr "Importar recetas"
#: .\cookbook\templates\import.html:14 .\cookbook\templates\import.html:20
#: .\cookbook\templates\test.html:14 .\cookbook\templates\test.html:20
#: .\cookbook\templates\url_import.html:211 .\cookbook\views\delete.py:60
#: .\cookbook\views\edit.py:182
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:7
msgid "Log Recipe Cooking"
msgstr "Registrar receta cocinada"
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:13
msgid "All fields are optional and can be left empty."
msgstr "Todos los campos son opcionales y pueden dejarse vacíos."
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:19
msgid "Rating"
msgstr "Calificación"
#: .\cookbook\templates\include\log_cooking.html:27
#: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:18
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:283
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:327
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:366
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:7
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:247 .\cookbook\views\delete.py:28
#: .\cookbook\views\edit.py:262 .\cookbook\views\new.py:40
msgid "Recipe"
msgstr "Receta"
#: .\cookbook\templates\include\recipe_open_modal.html:32
msgid "Open Recipe"
msgstr "Abrir Receta"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:4
msgid "Security Warning"
msgstr "Advertencia de seguridad"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:5
msgid ""
"\n"
" The <b>Password and Token</b> field are stored as <b>plain text</b> "
"inside the database.\n"
" This is necessary because they are needed to make API requests, but "
"it also increases the risk of\n"
" someone stealing it. <br/>\n"
" To limit the possible damage tokens or accounts with limited access "
"can be used.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Los campos<b>Contraseña y Token</b>son almacenados en <b>texto "
"plano</b> dentro de la base de datos.\n"
" Esto es necesario porque son requeridos para hacer peticiones de la "
"API, pero esto incrementa el riesgo de\n"
" que alguien lo robe. <br/>\n"
" Para limitar los posibles daños se pueden utilizar tokens o cuentas "
"con acceso limitado.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\index.html:29
msgid "Search recipe ..."
msgstr "Buscar receta ..."
#: .\cookbook\templates\index.html:44
msgid "New Recipe"
msgstr "Nueva receta"
#: .\cookbook\templates\index.html:47
msgid "Website Import"
msgstr "Importación de sitios web"
#: .\cookbook\templates\index.html:53
msgid "Advanced Search"
msgstr "Búsqueda Avanzada"
#: .\cookbook\templates\index.html:57
msgid "Reset Search"
msgstr "Restablecer búsqueda"
#: .\cookbook\templates\index.html:85
msgid "Last viewed"
msgstr "Visto por última vez"
#: .\cookbook\templates\index.html:87 .\cookbook\templates\meal_plan.html:178
#: .\cookbook\templates\stats.html:22
msgid "Recipes"
msgstr "Recetas"
#: .\cookbook\templates\index.html:94
msgid "Log in to view recipes"
msgstr "Inicie sesión para ver recetas"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13
msgid "Markdown Info"
msgstr "Información de Markdown"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14
msgid ""
"\n"
" Markdown is lightweight markup language that can be used to format "
"plain text easily.\n"
" This site uses the <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" "
"target=\"_blank\">Python Markdown</a> library to\n"
" convert your text into nice looking HTML. Its full markdown "
"documentation can be found\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">here</a>.\n"
" An incomplete but most likely sufficient documentation can be found "
"below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Markdown es un lenguaje de marcado ligero que puede ser usado para "
"formatear fácilmente el texto.\n"
" Este sitio utiliza la biblioteca <a href=\"https://python-markdown."
"github.io/\" target=\"_blank\">Python Markdown</a> para\n"
" convertir tu texto en un bonito html. La documentación completa de "
"Markdown se puede encontrar\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">aquí</a>.\n"
" A continuación se incluye una documentación incompleta pero "
"probablemente suficiente.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25
msgid "Headers"
msgstr "Cabeceras"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54
msgid "Formatting"
msgstr "Formato"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72
msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line"
msgstr ""
"Los saltos de línea se insertan añadiendo dos espacios después del final de "
"una línea"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73
msgid "or by leaving a blank line inbetween."
msgstr "o dejando una línea en blanco entre ellos."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74
msgid "This text is bold"
msgstr "Este texto está en negrita"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75
msgid "This text is italic"
msgstr "Este texto está en cursiva"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77
msgid "Blockquotes are also possible"
msgstr "Las citas también son posibles"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84
msgid "Lists"
msgstr "Listas"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85
msgid ""
"Lists can ordered or unorderd. It is <b>important to leave a blank line "
"before the list!</b>"
msgstr ""
"Las listas pueden ser ordenadas o no ordenadas. <b>¡Es importante dejar una "
"línea en blanco antes de la lista!</b>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108
msgid "Ordered List"
msgstr "Lista ordenada"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112
msgid "unordered list item"
msgstr "elemento de lista desordenado"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista desordenada"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118
msgid "ordered list item"
msgstr "elemento de lista ordenada"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125
msgid "Images & Links"
msgstr "Imágenes y enlaces"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126
msgid ""
"Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste "
"links directly into markdown fields without any formatting."
msgstr ""
"Los enlaces se pueden formatear con Markdown. Esta aplicación también "
"permite pegar enlaces directamente en campos de Markdown sin ningun formato."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145
msgid "This will become an image"
msgstr "Esto se convertirá en una imagen"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152
msgid "Tables"
msgstr "Tablas"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a "
#| "table editor like <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/"
#| "markdown_tables\" target=\"_blank\">this</a> one."
msgid ""
"Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table "
"editor like <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" rel="
"\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">this one.</a>"
msgstr ""
"Las tablas de Markdown son difíciles de crear a mano. Se recomienda usar un "
"editor de tablas como <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/"
"markdown_tables\" target=\"_blank\">este</a>. "
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177
msgid "Table"
msgstr "Tabla"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172
msgid "Header"
msgstr "Cabecera"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178
msgid "Cell"
msgstr "Celda"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:101
msgid "New Entry"
msgstr "Nueva entrada"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:113
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:52
msgid "Search Recipe"
msgstr "Buscar Receta"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:139
msgid "Title"
msgstr "Titulo"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:141
msgid "Note (optional)"
msgstr "Nota (opcional)"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:143
msgid ""
"You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/markdown/"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">docs here</a>"
msgstr ""
"Puedes utilizar Markdown para dar formato a este campo. Consulta la <a href="
"\"/docs/markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer"
"\">documentación aquí</a>"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:147
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:251
#, fuzzy
#| msgid "Servings"
msgid "Serving Count"
msgstr "Raciones"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:153
msgid "Create only note"
msgstr "Crear sólo una nota"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:168
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:7
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:29
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:693
msgid "Shopping List"
msgstr "Lista de la Compra"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:172
msgid "Shopping list currently empty"
msgstr "La Lista de la Compra está vacía"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:175
msgid "Open Shopping List"
msgstr "Abrir Lista de la Compra"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:189
msgid "Plan"
msgstr "Menú"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:196
msgid "Number of Days"
msgstr "Número de Días"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:206
msgid "Weekday offset"
msgstr "Compensar día inicial"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:209
msgid ""
"Number of days starting from the first day of the week to offset the default "
"view."
msgstr ""
"Número de días a partir del primer día de la semana para compensar la vista "
"por defecto."
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:217
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:294
msgid "Edit plan types"
msgstr "Modificar el tipo de menú"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:219
msgid "Show help"
msgstr "Mostrar Ayuda"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:220
msgid "Week iCal export"
msgstr "Exportar a iCal"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:264
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:18
msgid "Created by"
msgstr "Creado por"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:270
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:20
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:248
msgid "Shared with"
msgstr "Compartido con"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:280
msgid "Add to Shopping"
msgstr "Añadir para comprar"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:323
msgid "New meal type"
msgstr "Nuevo tipo de comida"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:338
msgid "Meal Plan Help"
msgstr "Ayuda del menú"
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:344
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| " <p>The meal plan module allows planning of "
#| "meals both with recipes and notes.</p>\n"
#| " <p>Simply select a recipe from the list of "
#| "recently viewed recipes or search the one you\n"
#| " want and drag it to the desired plan "
#| "position. You can also add a note and a title and\n"
#| " then drag the recipe to create a plan "
#| "entry with a custom title and note. Creating only\n"
#| " Notes is possible by dragging the create "
#| "note box into the plan.</p>\n"
#| " <p>Click on a recipe in order to open the "
#| "detail view. Here you can also add it to the\n"
#| " shopping list. You can also add all "
#| "recipes of a day to the shopping list by\n"
#| " clicking the shopping cart at the top of "
#| "the table.</p>\n"
#| " <p>Since a common use case is to plan meals "
#| "together you can define\n"
#| " users you want to share your plan with in "
#| "the settings.\n"
#| " </p>\n"
#| " <p>You can also edit the types of meals you "
#| "want to plan. If you share your plan with\n"
#| " someone with\n"
#| " different meals, their meal types will "
#| "appear in your list as well. To prevent\n"
#| " duplicates (e.g. Other and Misc.)\n"
#| " name your meal types the same as the "
#| "users you share your meals with and they will be\n"
#| " merged.</p>\n"
#| " "
msgid ""
"\n"
" <p>The meal plan module allows planning of meals "
"both with recipes and notes.</p>\n"
" <p>Simply select a recipe from the list of "
"recently viewed recipes or search the one you\n"
" want and drag it to the desired plan "
"position. You can also add a note and a title and\n"
" then drag the recipe to create a plan entry "
"with a custom title and note. Creating only\n"
" Notes is possible by dragging the create "
"note box into the plan.</p>\n"
" <p>Click on a recipe in order to open the "
"detailed view. There you can also add it to the\n"
" shopping list. You can also add all recipes "
"of a day to the shopping list by\n"
" clicking the shopping cart at the top of the "
"table.</p>\n"
" <p>Since a common use case is to plan meals "
"together you can define\n"
" users you want to share your plan with in "
"the settings.\n"
" </p>\n"
" <p>You can also edit the types of meals you want "
"to plan. If you share your plan with\n"
" someone with\n"
" different meals, their meal types will "
"appear in your list as well. To prevent\n"
" duplicates (e.g. Other and Misc.)\n"
" name your meal types the same as the users "
"you share your meals with and they will be\n"
" merged.</p>\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <p>El módulo de menú permite planificar las "
"comidas con recetas o con notas.</p>\n"
" <p>Simplemente selecciona una receta de la lista "
"de recetas vistas recientemente o busca la que\n"
" quieras y arrastrala a la posición deseada "
"del menú. También puede añadir una nota y un título y\n"
" luego arrastrar la receta para crear una "
"entrada del plan con un título y una nota personalizados. Es posible crear\n"
" solamente notas arrastrando el cuadro de "
"creación de notas al menú.</p>\n"
" <p>Haga clic en una receta para abrir la vista "
"detallada. Desde aquí también puedes añadirla a la\n"
" lista de la compra. También puedes añadir "
"todas las recetas de un día a la lista de la compra\n"
" haciendo clic en el carrito de la compra en "
"la parte superior de la tabla.</p>\n"
" <p>Ya que un caso de uso común es planificar las "
"comidas juntos, en los ajustes\n"
" puedes definir los usuarios con los que "
"quieres compartir el menú.\n"
" </p>\n"
" <p>También puedes editar los tipos de comidas "
"del menú. Si compartes tu menú con\n"
" alguien con\n"
" diferentes tipos de comidas, sus tipos de "
"comida aparecerán también en tu listado. Para prevenir\n"
" duplicados (p. ej. Otros y Misc.)\n"
" nombra los tipos de comida igual que el "
"resto de usuarios con los que compartes tus comidas y serán\n"
" combinados.</p>\n"
" "
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:6
msgid "Meal Plan View"
msgstr "Vista de menú"
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:50
msgid "Never cooked before."
msgstr "Nunca antes cocinado."
#: .\cookbook\templates\meal_plan_entry.html:76
msgid "Other meals on this day"
msgstr "Otras comidas en este día"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5
#: .\cookbook\templates\offline.html:6
msgid "Offline"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12
msgid "No Permissions"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:15
msgid ""
"You do not have any groups and therefor cannot use this application. Please "
"contact your administrator."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\offline.html:19
msgid "You are currently offline!"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\offline.html:20
msgid ""
"The recipes listed below are available for offline viewing because you have "
"recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:21 .\cookbook\templates\stats.html:47
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:44 .\cookbook\views\delete.py:118
#: .\cookbook\views\edit.py:162
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:19
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:23
#: .\cookbook\templates\url_import.html:50
msgid "Recipe Image"
msgstr "Imagen de la receta"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:46
#: .\cookbook\templates\url_import.html:55
msgid "Preparation time ca."
msgstr "Tiempo de preparación ca."
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:52
#: .\cookbook\templates\url_import.html:60
msgid "Waiting time ca."
msgstr "Tiempo de espera ca."
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:55
msgid "External"
msgstr "Externo"
#: .\cookbook\templates\recipes_table.html:81
msgid "Log Cooking"
msgstr "Registrar receta cocinada"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5
msgid "Recipe Home"
msgstr "Página de inicio"
#: .\cookbook\templates\settings.html:22
msgid "Account"
msgstr "Cuenta"
#: .\cookbook\templates\settings.html:38
msgid "Link social account"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\settings.html:42
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: .\cookbook\templates\settings.html:67
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: .\cookbook\templates\settings.html:79
msgid "API Token"
msgstr "Token API"
#: .\cookbook\templates\settings.html:80
msgid ""
"You can use both basic authentication and token based authentication to "
"access the REST API."
msgstr ""
"Puedes utilizar tanto la autenticación básica como la autenticación basada "
"en tokens para acceder a la API REST."
#: .\cookbook\templates\settings.html:92
msgid ""
"Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as shown "
"in the following examples:"
msgstr ""
"Utilice el token como cabecera de autorización usando como prefijo la "
"palabra token, tal y como se muestra en los siguientes ejemplos:"
#: .\cookbook\templates\settings.html:94
msgid "or"
msgstr "o"
#: .\cookbook\templates\setup.html:6 .\cookbook\templates\system.html:5
msgid "Cookbook Setup"
msgstr "Configuración del libro de recetas"
#: .\cookbook\templates\setup.html:14
msgid "Setup"
msgstr "Configuración"
#: .\cookbook\templates\setup.html:15
msgid ""
"To start using this application you must first create a superuser account."
msgstr ""
"Para empezar a usar esta aplicación, primero debes crear un superusuario."
#: .\cookbook\templates\setup.html:20
msgid "Create Superuser account"
msgstr "Crear Superusuario"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:75
msgid "Shopping Recipes"
msgstr "Recetas en el carro de la compra"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:79
msgid "No recipes selected"
msgstr "No hay recetas seleccionadas"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:145
msgid "Entry Mode"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:153
#, fuzzy
#| msgid "New Entry"
msgid "Add Entry"
msgstr "Nueva entrada"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:168
msgid "Amount"
msgstr "Cantidad"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:224
msgid "Supermarket"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:234
#, fuzzy
#| msgid "Select User"
msgid "Select Supermarket"
msgstr "Seleccionar Usuario"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:258
msgid "Select User"
msgstr "Seleccionar Usuario"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:277
msgid "Finished"
msgstr "Completada"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:290
msgid "You are offline, shopping list might not syncronize."
msgstr ""
"Estás desconectado, la lista de la compra podría no estar sincronizada."
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:353
msgid "Copy/Export"
msgstr "Copiar/Exportar"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:357
msgid "List Prefix"
msgstr "Prefijo de la lista"
#: .\cookbook\templates\shopping_list.html:696
msgid "There was an error creating a resource!"
msgstr "¡Hubo un error al crear un recurso!"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:7
msgid "Account Connections"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10
msgid ""
"You can sign in to your account using any of the following third party\n"
" accounts:"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:36
msgid "Remove"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44
msgid ""
"You currently have no social network accounts connected to this account."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:47
msgid "Add a 3rd Party Account"
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\stats.html:4
msgid "Stats"
msgstr "Estadísticas"
#: .\cookbook\templates\stats.html:19
msgid "Number of objects"
msgstr "Número de objetos"
#: .\cookbook\templates\stats.html:30
msgid "Recipe Imports"
msgstr "Recetas importadas"
#: .\cookbook\templates\stats.html:38
msgid "Objects stats"
msgstr "Estadísticas de objetos"
#: .\cookbook\templates\stats.html:41
msgid "Recipes without Keywords"
msgstr "Recetas sin palabras clave"
#: .\cookbook\templates\stats.html:43
msgid "External Recipes"
msgstr "Recetas Externas"
#: .\cookbook\templates\stats.html:45
msgid "Internal Recipes"
msgstr "Recetas Internas"
#: .\cookbook\templates\system.html:21 .\cookbook\views\lists.py:128
msgid "Invite Links"
msgstr "Enlaces de Invitación"
#: .\cookbook\templates\system.html:22
msgid "Show Links"
msgstr "Mostrar Enlaces"
#: .\cookbook\templates\system.html:27
msgid "Backup & Restore"
msgstr "Copiar y Restaurar"
#: .\cookbook\templates\system.html:28
msgid "Download Backup"
msgstr "Descargar Copia de Seguridad"
#: .\cookbook\templates\system.html:49
msgid "System Information"
msgstr "Información del Sistema"
#: .\cookbook\templates\system.html:51
msgid ""
"\n"
" Django Recipes is an open source free software application. It can "
"be found on\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/vabene1111/"
"recipes/releases\">here</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Django Recipes es una aplicación de software libre de código "
"abierto. Se puede encontrar en\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Los registros de cambios se pueden encontrar <a href=\"https://"
"github.com/vabene1111/recipes/releases\">aquí</a>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:65
msgid "Media Serving"
msgstr "Servidor multimedia"
#: .\cookbook\templates\system.html:66 .\cookbook\templates\system.html:81
#: .\cookbook\templates\system.html:97
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: .\cookbook\templates\system.html:66 .\cookbook\templates\system.html:81
#: .\cookbook\templates\system.html:97 .\cookbook\templates\system.html:112
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: .\cookbook\templates\system.html:68
msgid ""
"Serving media files directly using gunicorn/python is <b>not recommend</b>!\n"
" Please follow the steps described\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">here</a> to update\n"
" your installation.\n"
" "
msgstr ""
"Servir archivos multimedia utilizando directamente gunicorn/python <b>no "
"está recomendado</b>!\n"
" Por favor, sigue los pasos descritos\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">aquí</a> para actualizar\n"
" tu instalación.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:74 .\cookbook\templates\system.html:90
#: .\cookbook\templates\system.html:105 .\cookbook\templates\system.html:119
msgid "Everything is fine!"
msgstr "¡Todo va bien!"
#: .\cookbook\templates\system.html:79
msgid "Secret Key"
msgstr "Clave Secreta"
#: .\cookbook\templates\system.html:83
msgid ""
"\n"
" You do not have a <code>SECRET_KEY</code> configured in your "
"<code>.env</code> file. Django defaulted to the\n"
" standard key\n"
" provided with the installation which is publicly know and "
"insecure! Please set\n"
" <code>SECRET_KEY</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" No has configurado la variable <code>SECRET_KEY</code> en el "
"fichero <code>.env</code>. Django está utilizando la\n"
" clave estándar\n"
" proporcionada con la instalación, esta clave es pública e "
"insegura. Por favor, configura\n"
" <code>SECRET_KEY</code> en el fichero de configuración <code>."
"env</code>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:95
msgid "Debug Mode"
msgstr "Modo Depuración"
#: .\cookbook\templates\system.html:99
msgid ""
"\n"
" This application is still running in debug mode. This is most "
"likely not needed. Turn of debug mode by\n"
" setting\n"
" <code>DEBUG=0</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Esta aplicación está funcionando en modo de depuración. Lo más "
"probable es que no sea necesario. Para desactivar el modo de depuración\n"
" configura\n"
" <code>DEBUG=0</code> en el fichero de configuración <code>.env</"
"code>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:110
msgid "Database"
msgstr "Base de Datos"
#: .\cookbook\templates\system.html:112
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: .\cookbook\templates\system.html:114
msgid ""
"\n"
" This application is not running with a Postgres database "
"backend. This is ok but not recommended as some\n"
" features only work with postgres databases.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Esta aplicación no se ejecuta con un backend de base de datos "
"Postgres. Esto es válido pero no es recomendado ya que algunas\n"
" características sólo funcionan con bases de datos Postgres.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\url_import.html:5
msgid "URL Import"
msgstr "Importar URL"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:23
msgid "Enter website URL"
msgstr "Introduce la URL del sitio web"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:44
msgid "Recipe Name"
msgstr "Nombre de la Receta"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:104
#: .\cookbook\templates\url_import.html:136
#: .\cookbook\templates\url_import.html:192
msgid "Select one"
msgstr "Seleccione uno"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:203
msgid "All Keywords"
msgstr "Todas las palabras clave."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:206
msgid "Import all keywords, not only the ones already existing."
msgstr "Importar todas las palabras clave no sólo las ya existentes."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:233
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:235
msgid ""
" Only websites containing ld+json or microdata information can currently\n"
" be imported. Most big recipe pages "
"support this. If you site cannot be imported but\n"
" you think\n"
" it probably has some kind of structured "
"data feel free to post an example in the\n"
" github issues."
msgstr ""
"Actualmente sólo se pueden importar sitios web que contengan información en\n"
" ld+json o microdatos. La mayoría de las "
"grandes páginas de recetas soportan esto. Si tu sitio no puede ser importado "
"pero \n"
" crees que\n"
" tiene algún tipo de datos estructurados, "
"no dudes en poner un ejemplo en las\n"
" propuestas de GitHub."
#: .\cookbook\templates\url_import.html:243
msgid "Google ld+json Info"
msgstr "Información de Google ld+json"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:246
msgid "GitHub Issues"
msgstr "Propuestas de GitHub"
#: .\cookbook\templates\url_import.html:248
msgid "Recipe Markup Specification"
msgstr "Especificación de anotaciones de la receta"
#: .\cookbook\views\api.py:104
msgid "Parameter filter_list incorrectly formatted"
msgstr "Parámetro filter_list formateado incorrectamente"
#: .\cookbook\views\api.py:117
msgid "Preference for given user already exists"
msgstr "Las preferencias para este usuario ya existen"
#: .\cookbook\views\api.py:416 .\cookbook\views\views.py:265
msgid "This feature is not available in the demo version!"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:439
msgid "Sync successful!"
msgstr "¡Sincronización exitosa!"
#: .\cookbook\views\api.py:444
msgid "Error synchronizing with Storage"
msgstr "Error de sincronización con el almacenamiento"
#: .\cookbook\views\api.py:510
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La página solicitada no pudo ser encontrada."
#: .\cookbook\views\api.py:519
msgid ""
"The requested page refused to provide any information (Status Code 403)."
msgstr ""
"La página solicitada se negó a proporcionar información (Código de estado "
"403)."
#: .\cookbook\views\data.py:101
#, python-format
msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated."
msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated."
msgstr[0] "Edición por lotes realizada. %(count)d Receta fue actualizada."
msgstr[1] "Edición masiva realizada. %(count)d Recetas fueron actualizadas."
#: .\cookbook\views\delete.py:72
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: .\cookbook\views\delete.py:96 .\cookbook\views\lists.py:109
#: .\cookbook\views\new.py:83
msgid "Storage Backend"
msgstr "Backend de Almacenamiento"
#: .\cookbook\views\delete.py:106
msgid ""
"Could not delete this storage backend as it is used in at least one monitor."
msgstr ""
"No se pudo borrar este backend de almacenamiento ya que se utiliza en al "
"menos un monitor."
#: .\cookbook\views\delete.py:129 .\cookbook\views\edit.py:196
#: .\cookbook\views\new.py:144
msgid "Recipe Book"
msgstr "Libro de recetas"
#: .\cookbook\views\delete.py:154
msgid "Bookmarks"
msgstr "Marcadores"
#: .\cookbook\views\delete.py:176 .\cookbook\views\new.py:214
msgid "Invite Link"
msgstr "Enlace de invitación"
#: .\cookbook\views\edit.py:100
msgid "Food"
msgstr "Comida"
#: .\cookbook\views\edit.py:110
msgid "You cannot edit this storage!"
msgstr "¡No puede editar este almacenamiento!"
#: .\cookbook\views\edit.py:131
msgid "Storage saved!"
msgstr "¡Almacenamiento guardado!"
#: .\cookbook\views\edit.py:137
msgid "There was an error updating this storage backend!"
msgstr "¡Hubo un error al actualizar este backend de almacenamiento!"
#: .\cookbook\views\edit.py:148
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"
#: .\cookbook\views\edit.py:245
msgid "Changes saved!"
msgstr "¡Cambios guardados!"
#: .\cookbook\views\edit.py:253
msgid "Error saving changes!"
msgstr "¡Error al guardar los cambios!"
#: .\cookbook\views\edit.py:289
msgid "Units merged!"
msgstr "¡Unidades fusionadas!"
#: .\cookbook\views\edit.py:295 .\cookbook\views\edit.py:317
msgid "Cannot merge with the same object!"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\edit.py:311
msgid "Foods merged!"
msgstr "¡Alimentos fusionados!"
#: .\cookbook\views\import_export.py:42
msgid "Importing is not implemented for this provider"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\import_export.py:58
msgid "Exporting is not implemented for this provider"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\lists.py:42
msgid "Import Log"
msgstr "Importar registro"
#: .\cookbook\views\lists.py:55
msgid "Discovery"
msgstr "Descubrimiento"
#: .\cookbook\views\lists.py:92
msgid "Shopping Lists"
msgstr "Listas de la compra"
#: .\cookbook\views\new.py:107
msgid "Imported new recipe!"
msgstr "¡Nueva receta importada!"
#: .\cookbook\views\new.py:114
msgid "There was an error importing this recipe!"
msgstr "¡Hubo un error al importar esta receta!"
#: .\cookbook\views\views.py:117
msgid "You do not have the required permissions to perform this action!"
msgstr "¡No tienes los permisos necesarios para realizar esta acción!"
#: .\cookbook\views\views.py:136
msgid "Comment saved!"
msgstr "¡Comentario guardado!"
#: .\cookbook\views\views.py:152
msgid "This recipe is already linked to the book!"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\views.py:158
msgid "Bookmark saved!"
msgstr "¡Marcador guardado!"
#: .\cookbook\views\views.py:380
msgid ""
"The setup page can only be used to create the first user! If you have "
"forgotten your superuser credentials please consult the django documentation "
"on how to reset passwords."
msgstr ""
"La página de configuración sólo puede ser utilizada para crear el primer "
"usuario. Si has olvidado tus credenciales de superusuario, por favor "
"consulta la documentación de django sobre cómo restablecer las contraseñas."
#: .\cookbook\views\views.py:388 .\cookbook\views\views.py:435
msgid "Passwords dont match!"
msgstr "¡Las contraseñas no coinciden!"
#: .\cookbook\views\views.py:402 .\cookbook\views\views.py:449
msgid "User has been created, please login!"
msgstr "El usuario ha sido creado, ¡inicie sesión!"
#: .\cookbook\views\views.py:419
msgid "Malformed Invite Link supplied!"
msgstr "¡Se proporcionó un enlace de invitación con formato incorrecto!"
#: .\cookbook\views\views.py:470
msgid "Invite Link not valid or already used!"
msgstr "¡El enlace de invitación no es válido o ya se ha utilizado!"
#~ msgid "Export Base64 encoded image?"
#~ msgstr "¿Exportar imagen codificada en Base64?"
#~ msgid "Download export directly or show on page?"
#~ msgstr "¿Descargar exportar directamente o mostrar en la página?"
#~ msgid "Simply paste a JSON export into this textarea and click import."
#~ msgstr ""
#~ "Simplemente pegue una exportación JSON en este área de texto y haga clic "
#~ "en importar."
#~ msgid "Scaling factor for recipe."
#~ msgstr "Factor de escala para receta."
#~ msgid "Exported Recipe"
#~ msgstr "Receta exportada"
#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Copiar al portapapeles"
#~ msgid "Copied!"
#~ msgstr "¡Copiado!"
#~ msgid "Copy list to clipboard"
#~ msgstr "Copiar lista al portapapeles"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "There was an error loading the recipe!"
#~ msgstr "¡Hubo un error al cargar la receta!"
#~ msgid "Updated"
#~ msgstr "Actualizada"
#~ msgid "Changes saved successfully!"
#~ msgstr "¡Los cambios se guardaron exitosamente!"
#~ msgid "There was an error updating the recipe!"
#~ msgstr "¡Hubo un error al actualizar la receta!"
#~ msgid "Are you sure that you want to delete this ingredient?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este ingrediente?"
#~ msgid "Are you sure that you want to delete this step?"
#~ msgstr "¿Estás seguro de que quieres eliminar este paso?"
#~ msgid "There was an error loading a resource!"
#~ msgstr "¡Hubo un error al cargar un recurso!"
#~ msgid "Recipe Multiplier"
#~ msgstr "Multiplicador de recetas"
#~ msgid ""
#~ "When deleting a meal type all entries using that type will be deleted as "
#~ "well. Deletion will apply when configuration is saved. Do you want to "
#~ "proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Al borrar un tipo de comida, todas las entradas que usen ese tipo serán "
#~ "borradas también. El borrado se aplicará cuando se guarde la "
#~ "configuración. ¿Quieres continuar?"
#~ msgid "Add to Book"
#~ msgstr "Añadir al Libro"
#~ msgid "Add to Plan"
#~ msgstr "Añadir al menú"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Compartir"
#~ msgid "in"
#~ msgstr "en"
#~ msgid "Preparation time ~"
#~ msgstr "Tiempo de preparación ~"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minutos"
#~ msgid "View external recipe"
#~ msgstr "Ver receta externa"
#~ msgid "External recipe image"
#~ msgstr "Imagen de la receta externa"
#~ msgid "External recipe"
#~ msgstr "Receta externa"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " This is an external recipe, which "
#~ "means you can only view it by opening the link\n"
#~ " above.\n"
#~ " You can convert this recipe to a "
#~ "fancy recipe by pressing the convert button. The\n"
#~ " original\n"
#~ " file\n"
#~ " will still be accessible.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Esta es una receta externa, lo que "
#~ "significa que sólo puedes verla abriendo el enlace de\n"
#~ " arriba.\n"
#~ " Puedes convertir esta receta en una "
#~ "receta de lujo pulsando el botón de conversión.\n"
#~ " El\n"
#~ " archivo\n"
#~ " seguirá siendo accesible.\n"
#~ " "
#~ msgid "Convert now!"
#~ msgstr "¡Convertir ahora!"
#~ msgid "Your username and password didn't match. Please try again."
#~ msgstr ""
#~ "Tu nombre de usuario y contraseña no coinciden. Por favor, inténtelo de "
#~ "nuevo."
#~ msgid "There was an error updating a resource!"
#~ msgstr "¡Hubo un error al actualizar un recurso!"
#~ msgid "Object created successfully!"
#~ msgstr "¡Objeto creado con éxito!"
#~ msgid "Please enter a valid food"
#~ msgstr "Por favor, introduzca un alimento válido"
#~ msgid "Already importing the selected recipe, please wait!"
#~ msgstr "Ya se está importando la receta seleccionada, ¡por favor espere!"
#~ msgid "An error occurred while trying to import this recipe!"
#~ msgstr "¡Se produjo un error al intentar importar esta receta!"
#~ msgid "Recipe imported successfully!"
#~ msgstr "¡Receta importada con éxito!"
#~ msgid "Something went wrong during the import!"
#~ msgstr "¡Algo salió mal durante la importación!"
#~ msgid "Could not parse the supplied JSON!"
#~ msgstr "¡No se pudo analizar el JSON proporcionado!"
#~ msgid ""
#~ "External recipes cannot be exported, please share the file directly or "
#~ "select an internal recipe."
#~ msgstr ""
#~ "Las recetas externas no se pueden exportar, comparta el archivo "
#~ "directamente o seleccione una receta interna."