TandoorRecipes/cookbook/locale/de/LC_MESSAGES/django.po
Kirstin Seidel-Gebert d7d34b2326 Translated using Weblate (German)
Currently translated at 100.0% (490 of 490 strings)

Translation: Tandoor/Recipes Backend
Translate-URL: http://translate.tandoor.dev/projects/tandoor/recipes-backend/de/
2024-02-13 16:19:57 +00:00

3601 lines
111 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Benjamin Danowski <bjhdanowski@gmail.com>, 2020
# vabene1111 <vabene1234@googlemail.com>, 2020
# Aaron Dötsch, 2020
# Tobias Lindenberg <tobias@lindenberg.pm>, 2021
# Maximilian J, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-18 14:28+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-02-13 16:19+0000\n"
"Last-Translator: Kirstin Seidel-Gebert <kirstin@trebeg.de>\n"
"Language-Team: German <http://translate.tandoor.dev/projects/tandoor/"
"recipes-backend/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15\n"
#: .\cookbook\forms.py:52
msgid "Default unit"
msgstr "Standardeinheit"
#: .\cookbook\forms.py:53
msgid "Use fractions"
msgstr "Brüche verwenden"
#: .\cookbook\forms.py:54
msgid "Use KJ"
msgstr "Kilojoule verwenden"
#: .\cookbook\forms.py:55
msgid "Theme"
msgstr "Theme"
#: .\cookbook\forms.py:56
msgid "Navbar color"
msgstr "Farbe der Navigationsleiste"
#: .\cookbook\forms.py:57
msgid "Sticky navbar"
msgstr "Navigationsleiste anheften"
#: .\cookbook\forms.py:58
msgid "Default page"
msgstr "Standardseite"
#: .\cookbook\forms.py:59
msgid "Plan sharing"
msgstr "Essensplan teilen"
#: .\cookbook\forms.py:60
msgid "Ingredient decimal places"
msgstr "Nachkommastellen für Zutaten"
#: .\cookbook\forms.py:61
msgid "Shopping list auto sync period"
msgstr "Synchronisierungshäufigkeit der Einkaufsliste"
#: .\cookbook\forms.py:62 .\cookbook\templates\recipe_view.html:36
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: .\cookbook\forms.py:63
msgid "Left-handed mode"
msgstr "Linkshänder-Modus"
#: .\cookbook\forms.py:67
msgid ""
"Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, just "
"try them out!"
msgstr ""
"Farbe der oberen Navigationsleiste. Nicht alle Farben passen, daher einfach "
"mal ausprobieren!"
#: .\cookbook\forms.py:69
msgid "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe."
msgstr ""
"Standardeinheit, die beim Einfügen einer neuen Zutat in ein Rezept zu "
"verwenden ist."
#: .\cookbook\forms.py:71
msgid ""
"Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert decimals "
"to fractions automatically)"
msgstr ""
"Unterstützung für Brüche in Zutaten aktivieren (dadurch werden Dezimalzahlen "
"automatisch mit Brüchen ersetzt)"
#: .\cookbook\forms.py:73
msgid "Display nutritional energy amounts in joules instead of calories"
msgstr "Nährwerte in Joule statt Kalorien anzeigen"
#: .\cookbook\forms.py:74
msgid "Users with whom newly created meal plans should be shared by default."
msgstr ""
"Nutzer, mit denen neue Essenspläne standardmäßig geteilt werden sollen."
#: .\cookbook\forms.py:75
msgid "Users with whom to share shopping lists."
msgstr "Benutzer, mit denen Einkaufslisten geteilt werden sollen."
#: .\cookbook\forms.py:76
msgid "Number of decimals to round ingredients."
msgstr "Anzahl an Dezimalstellen, auf die gerundet werden soll."
#: .\cookbook\forms.py:77
msgid "If you want to be able to create and see comments underneath recipes."
msgstr ""
"Wenn du in der Lage sein willst, Kommentare unter Rezepten zu erstellen und "
"zu sehen."
#: .\cookbook\forms.py:79 .\cookbook\forms.py:509
msgid ""
"Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the list "
"is updated every set seconds to sync changes someone else might have made. "
"Useful when shopping with multiple people but might use a little bit of "
"mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving."
msgstr ""
"0 deaktiviert automatische Synchronisation. Wird eine Einkaufsliste "
"betrachtet, dann wird sie gemäß der Einstellung alle paar Sekunden "
"aktualisiert. Dies ist nützlich, wenn mehrere Personen eine Liste beim "
"Einkaufen verwenden, benötigt jedoch etwas Datenvolumen."
#: .\cookbook\forms.py:82
msgid "Makes the navbar stick to the top of the page."
msgstr "Navigationsleiste wird oben angeheftet."
#: .\cookbook\forms.py:83 .\cookbook\forms.py:512
msgid "Automatically add meal plan ingredients to shopping list."
msgstr "Fügt die Zutaten des Speiseplans automatisch zur Einkaufsliste hinzu."
#: .\cookbook\forms.py:84
msgid "Exclude ingredients that are on hand."
msgstr "Zutaten, die vorrätig sind, ausschließen."
#: .\cookbook\forms.py:85
msgid "Will optimize the UI for use with your left hand."
msgstr "Optimiert die Darstellung für die Benutzung mit der linken Hand."
#: .\cookbook\forms.py:102
msgid ""
"Both fields are optional. If none are given the username will be displayed "
"instead"
msgstr ""
"Beide Felder sind optional. Wenn keins von beiden gegeben ist, wird der "
"Nutzername angezeigt"
#: .\cookbook\forms.py:123 .\cookbook\forms.py:314
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: .\cookbook\forms.py:124 .\cookbook\forms.py:315 .\cookbook\views\lists.py:88
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagwörter"
#: .\cookbook\forms.py:125
msgid "Preparation time in minutes"
msgstr "Zubereitungszeit in Minuten"
#: .\cookbook\forms.py:126
msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes"
msgstr "Wartezeit (kochen/backen) in Minuten"
#: .\cookbook\forms.py:127 .\cookbook\forms.py:283 .\cookbook\forms.py:316
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: .\cookbook\forms.py:128
msgid "Storage UID"
msgstr "Speicher-UID"
#: .\cookbook\forms.py:161
msgid "Default"
msgstr "Standard"
#: .\cookbook\forms.py:190
msgid ""
"To prevent duplicates recipes with the same name as existing ones are "
"ignored. Check this box to import everything."
msgstr ""
"Um Duplikate zu vermeiden werden Rezepte mit dem gleichen Namen ignoriert. "
"Aktivieren Sie dieses Kontrollkästchen, um alles zu importieren."
#: .\cookbook\forms.py:213
msgid "Add your comment: "
msgstr "Schreibe einen Kommentar: "
#: .\cookbook\forms.py:228
msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud."
msgstr "Für Dropbox leer lassen, bei Nextcloud App-Passwort eingeben."
#: .\cookbook\forms.py:235
msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox."
msgstr "Für Nextcloud leer lassen, für Dropbox API-Token eingeben."
#: .\cookbook\forms.py:244
msgid ""
"Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (<code>/remote."
"php/webdav/</code> is added automatically)"
msgstr ""
"Für Dropbox leer lassen, für Nextcloud Server-URL angeben (<code>/remote.php/"
"webdav/</code> wird automatisch hinzugefügt)"
#: .\cookbook\forms.py:282 .\cookbook\views\edit.py:157
msgid "Storage"
msgstr "Speicher"
#: .\cookbook\forms.py:284
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
#: .\cookbook\forms.py:290
msgid "Search String"
msgstr "Suchwort"
#: .\cookbook\forms.py:317
msgid "File ID"
msgstr "Datei-ID"
#: .\cookbook\forms.py:339
msgid "You must provide at least a recipe or a title."
msgstr "Mindestens ein Rezept oder ein Titel müssen angegeben werden."
#: .\cookbook\forms.py:352
msgid "You can list default users to share recipes with in the settings."
msgstr ""
"Sie können in den Einstellungen Standardbenutzer auflisten, für die Sie "
"Rezepte freigeben möchten."
#: .\cookbook\forms.py:353
msgid ""
"You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/markdown/"
"\">docs here</a>"
msgstr ""
"Markdown kann genutzt werden, um dieses Feld zu formatieren. Siehe <a href="
"\"/docs/markdown/\">hier</a> für weitere Information"
#: .\cookbook\forms.py:379
msgid "Maximum number of users for this space reached."
msgstr "Maximale Nutzer-Anzahl wurde für diesen Space erreicht."
#: .\cookbook\forms.py:385
msgid "Email address already taken!"
msgstr "Email-Adresse ist bereits vergeben!"
#: .\cookbook\forms.py:393
msgid ""
"An email address is not required but if present the invite link will be sent "
"to the user."
msgstr ""
"Eine Email-Adresse wird nicht benötigt, aber falls vorhanden, wird der "
"Einladungslink zum Benutzer geschickt."
#: .\cookbook\forms.py:408
msgid "Name already taken."
msgstr "Name wird bereits verwendet."
#: .\cookbook\forms.py:419
msgid "Accept Terms and Privacy"
msgstr "AGB und Datenschutzerklärung akzeptieren"
#: .\cookbook\forms.py:451
msgid ""
"Determines how fuzzy a search is if it uses trigram similarity matching (e."
"g. low values mean more typos are ignored)."
msgstr ""
"Legt fest wie unscharf eine Suche ist, falls Trigramme verwendet werden (i."
"A. führen niedrigere Werte zum ignorieren von mehr Tippfehlern)."
#: .\cookbook\forms.py:461
msgid ""
"Select type method of search. Click <a href=\"/docs/search/\">here</a> for "
"full description of choices."
msgstr ""
"Suchmethode auswählen. Klicke <a href=\"/docs/search/\">hier</a> für eine "
"vollständige Erklärung der Optionen."
#: .\cookbook\forms.py:462
msgid ""
"Use fuzzy matching on units, keywords and ingredients when editing and "
"importing recipes."
msgstr ""
"Benutze die unscharfe Suche für Einheiten, Schlüsselwörter und Zutaten beim "
"ändern und importieren von Rezepten."
#: .\cookbook\forms.py:464
msgid ""
"Fields to search ignoring accents. Selecting this option can improve or "
"degrade search quality depending on language"
msgstr ""
"Felder bei welchen Akzente ignoriert werden. Das aktivieren dieser Option "
"kann die Suchqualität je nach Sprache verbessern oder verschlechtern"
#: .\cookbook\forms.py:466
msgid ""
"Fields to search for partial matches. (e.g. searching for 'Pie' will return "
"'pie' and 'piece' and 'soapie')"
msgstr ""
"Felder welche auf partielle Treffer durchsucht werden. (z.B. eine Suche "
"nach 'Spa' wird 'Spaghetti', 'Spargel' und 'Grünspargel' liefern.)"
#: .\cookbook\forms.py:468
msgid ""
"Fields to search for beginning of word matches. (e.g. searching for 'sa' "
"will return 'salad' and 'sandwich')"
msgstr ""
"Felder welche auf übereinstimmenden Wortbeginn durchsucht werden. (z.B. eine "
"Suche nach \"Spa\" wird \"Spaghetti\" und \"Spargel\" liefern.)"
#: .\cookbook\forms.py:470
msgid ""
"Fields to 'fuzzy' search. (e.g. searching for 'recpie' will find 'recipe'.) "
"Note: this option will conflict with 'web' and 'raw' methods of search."
msgstr ""
"Felder welche \"ungenau\" durchsucht werden sollen. (z.B. eine Suche nach "
"\"Kuhcen\" wird \"Kuchen\" liefern.) Tipp: Diese Option konfligiert mit den "
"\"web\" und \"raw\" Suchtypen."
#: .\cookbook\forms.py:472
msgid ""
"Fields to full text search. Note: 'web', 'phrase', and 'raw' search methods "
"only function with fulltext fields."
msgstr ""
"Felder welche im Volltext durchsucht werden sollen. Tipp: Die Suchtypen \"web"
"\", \"raw\" und \"phrase\" funktionieren nur mit Volltext-Feldern."
#: .\cookbook\forms.py:476
msgid "Search Method"
msgstr "Suchmethode"
#: .\cookbook\forms.py:477
msgid "Fuzzy Lookups"
msgstr "Unscharfe Suche"
#: .\cookbook\forms.py:478
msgid "Ignore Accent"
msgstr "Akzente ignorieren"
#: .\cookbook\forms.py:479
msgid "Partial Match"
msgstr "Teilweise Übereinstimmung"
#: .\cookbook\forms.py:480
msgid "Starts With"
msgstr "Beginnt mit"
#: .\cookbook\forms.py:481
msgid "Fuzzy Search"
msgstr "Unpräzise Suche"
#: .\cookbook\forms.py:482
msgid "Full Text"
msgstr "Volltext"
#: .\cookbook\forms.py:507
msgid ""
"Users will see all items you add to your shopping list. They must add you "
"to see items on their list."
msgstr ""
"Die Benutzer sehen alle Artikel, die Sie auf Ihre Einkaufsliste setzen. Die "
"Benutzer müssen Sie hinzufügen, damit Sie Artikel auf der Liste der Benutzer "
"sehen können."
#: .\cookbook\forms.py:513
msgid ""
"When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
"include all related recipes."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Essensplan zur Einkaufsliste hinzufügen (manuell oder "
"automatisch), fügen Sie alle zugehörigen Rezepte hinzu."
#: .\cookbook\forms.py:514
msgid ""
"When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
"exclude ingredients that are on hand."
msgstr ""
"Wenn Sie einen Essensplan zur Einkaufsliste hinzufügen (manuell oder "
"automatisch), schließen Sie Zutaten aus, die Sie gerade zur Hand haben."
#: .\cookbook\forms.py:515
msgid "Default number of hours to delay a shopping list entry."
msgstr ""
"Voreingestellte Anzahl von Stunden für die Verzögerung eines "
"Einkaufslisteneintrags."
#: .\cookbook\forms.py:516
msgid "Filter shopping list to only include supermarket categories."
msgstr ""
"Nur für den Supermarkt konfigurierte Kategorien in Einkaufsliste anzeigen."
#: .\cookbook\forms.py:517
msgid "Days of recent shopping list entries to display."
msgstr ""
"Tage der letzten Einträge in der Einkaufsliste, die angezeigt werden sollen."
#: .\cookbook\forms.py:518
msgid "Mark food 'On Hand' when checked off shopping list."
msgstr ""
"Lebensmittel als vorrätig markieren, wenn es in der Einkaufliste abgehakt "
"wurde."
#: .\cookbook\forms.py:519
msgid "Delimiter to use for CSV exports."
msgstr "Separator für CSV-Export."
#: .\cookbook\forms.py:520
msgid "Prefix to add when copying list to the clipboard."
msgstr "Zusatz wird der in die Zwischenablage kopierten Liste vorangestellt."
#: .\cookbook\forms.py:524
msgid "Share Shopping List"
msgstr "Einkaufsliste teilen"
#: .\cookbook\forms.py:525
msgid "Autosync"
msgstr "Automatischer Abgleich"
#: .\cookbook\forms.py:526
msgid "Auto Add Meal Plan"
msgstr "automatisch dem Menüplan hinzufügen"
#: .\cookbook\forms.py:527
msgid "Exclude On Hand"
msgstr "Ausgenommen Vorrätiges"
#: .\cookbook\forms.py:528
msgid "Include Related"
msgstr "dazugehörend"
#: .\cookbook\forms.py:529
msgid "Default Delay Hours"
msgstr "Standardmäßige Verzögerung in Stunden"
#: .\cookbook\forms.py:530
msgid "Filter to Supermarket"
msgstr "Supermarkt filtern"
#: .\cookbook\forms.py:531
msgid "Recent Days"
msgstr "Vergangene Tage"
#: .\cookbook\forms.py:532
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "CSV Trennzeichen"
#: .\cookbook\forms.py:533
msgid "List Prefix"
msgstr "Listenpräfix"
#: .\cookbook\forms.py:534
msgid "Auto On Hand"
msgstr "Automatisch als vorrätig markieren"
#: .\cookbook\forms.py:544
msgid "Reset Food Inheritance"
msgstr "Lebensmittelvererbung zurücksetzen"
#: .\cookbook\forms.py:545
msgid "Reset all food to inherit the fields configured."
msgstr ""
"Alle Lebensmittel zurücksetzen, um die konfigurierten Felder zu übernehmen."
#: .\cookbook\forms.py:557
msgid "Fields on food that should be inherited by default."
msgstr "Zutaten, die standardmäßig übernommen werden sollen."
#: .\cookbook\forms.py:558
msgid "Show recipe counts on search filters"
msgstr "Rezeptanzahl im Suchfiltern anzeigen"
#: .\cookbook\forms.py:559
msgid "Use the plural form for units and food inside this space."
msgstr "Pluralform für Einheiten und Essen in diesem Space verwenden."
#: .\cookbook\helper\AllAuthCustomAdapter.py:39
msgid ""
"In order to prevent spam, the requested email was not send. Please wait a "
"few minutes and try again."
msgstr ""
"Um Spam zu vermeiden, wurde die angeforderte Email nicht gesendet. Bitte "
"warte ein paar Minuten und versuche es erneut."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:164
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:187 .\cookbook\views\views.py:117
msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!"
msgstr "Du bist nicht angemeldet, daher kannst du diese Seite nicht sehen!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:168
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:174
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:199
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:269
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:283
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:294
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:305
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:321
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:342 .\cookbook\views\data.py:36
#: .\cookbook\views\views.py:128 .\cookbook\views\views.py:135
msgid "You do not have the required permissions to view this page!"
msgstr "Du hast nicht die notwendigen Rechte um diese Seite zu sehen!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:192
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:215
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:237
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:252
msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!"
msgstr ""
"Du kannst mit diesem Objekt nicht interagieren, da es dir nicht gehört!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:403
msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space."
msgstr "Du hast die maximale Anzahl an Rezepten für Deinen Space erreicht."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:415
msgid "You have more users than allowed in your space."
msgstr "Du hast mehr Benutzer in Deinem Space als erlaubt."
#: .\cookbook\helper\recipe_search.py:630
msgid "One of queryset or hash_key must be provided"
msgstr "Es muss die Abfrage oder der Hash_Key angeben werden"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:266
msgid "reverse rotation"
msgstr "Linkslauf"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:267
msgid "careful rotation"
msgstr "Kochlöffel"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:268
msgid "knead"
msgstr "Kneten"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:269
msgid "thicken"
msgstr "Andicken"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:270
msgid "warm up"
msgstr "Erwärmen"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:271
msgid "ferment"
msgstr "Fermentieren"
#: .\cookbook\helper\recipe_url_import.py:272
msgid "sous-vide"
msgstr "Sous-vide"
#: .\cookbook\helper\shopping_helper.py:157
msgid "You must supply a servings size"
msgstr "Sie müssen eine Portionsgröße angeben"
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:79
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:81
msgid "Could not parse template code."
msgstr "Konnte den Template code nicht verarbeiten."
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:44
#: .\cookbook\integration\melarecipes.py:37
msgid "Favorite"
msgstr "Favorit"
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:50
msgid "I made this"
msgstr "Von mir gekocht"
#: .\cookbook\integration\integration.py:218
msgid ""
"Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for "
"your data ?"
msgstr ""
"Importer erwartet eine .zip Datei. Hast du den richtigen Importer-Typ für "
"deine Daten ausgewählt?"
#: .\cookbook\integration\integration.py:221
msgid ""
"An unexpected error occurred during the import. Please make sure you have "
"uploaded a valid file."
msgstr ""
"Ein unerwarteter Fehler trat beim Importieren auf. Bitte stelle sicher, dass "
"die hochgeladene Datei gültig ist."
#: .\cookbook\integration\integration.py:226
msgid "The following recipes were ignored because they already existed:"
msgstr "Die folgenden Rezepte wurden ignoriert da sie bereits existieren:"
#: .\cookbook\integration\integration.py:230
#, python-format
msgid "Imported %s recipes."
msgstr "%s Rezepte importiert."
#: .\cookbook\integration\openeats.py:26
msgid "Recipe source:"
msgstr "Rezept-Quelle:"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:49
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:52
msgid "Nutritional Information"
msgstr "Nährwert Informationen"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:56
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: .\cookbook\integration\recettetek.py:54
#: .\cookbook\integration\recipekeeper.py:70
msgid "Imported from"
msgstr "Importiert von"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:23
msgid "Servings"
msgstr "Portionen"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:25
msgid "Waiting time"
msgstr "Wartezeit"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:27
msgid "Preparation Time"
msgstr "Vorbereitungszeit"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:29 .\cookbook\templates\index.html:7
msgid "Cookbook"
msgstr "Kochbuch"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:31
msgid "Section"
msgstr "Sektion"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:14
msgid "Rebuilds full text search index on Recipe"
msgstr "Generiert den Index für die Rezept-Volltextsuche neu"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:18
msgid "Only Postgresql databases use full text search, no index to rebuild"
msgstr ""
"Nur PostgreSQL Datenbanken verwenden Volltextsuche, es muss kein Index neu "
"generiert werden"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:29
msgid "Recipe index rebuild complete."
msgstr "Generierung des Indizes abgeschlossen."
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:31
msgid "Recipe index rebuild failed."
msgstr "Generierung des Indizes fehlgeschlagen."
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:14
msgid "Breakfast"
msgstr "Frühstück"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:19
msgid "Lunch"
msgstr "Mittagessen"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:24
msgid "Dinner"
msgstr "Abendessen"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:29
msgid "Other"
msgstr "Andere"
#: .\cookbook\models.py:261
msgid ""
"Maximum file storage for space in MB. 0 for unlimited, -1 to disable file "
"upload."
msgstr ""
"Maximale Datei-Speichergröße in MB. 0 für unbegrenzt, -1 um den Datei-Upload "
"zu deaktivieren."
#: .\cookbook\models.py:365 .\cookbook\templates\search.html:7
#: .\cookbook\templates\settings.html:18
#: .\cookbook\templates\space_manage.html:7
msgid "Search"
msgstr "Suchen"
#: .\cookbook\models.py:366 .\cookbook\templates\base.html:110
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:7 .\cookbook\views\delete.py:178
#: .\cookbook\views\edit.py:211 .\cookbook\views\new.py:179
msgid "Meal-Plan"
msgstr "Essensplan"
#: .\cookbook\models.py:367 .\cookbook\templates\base.html:118
msgid "Books"
msgstr "Bücher"
#: .\cookbook\models.py:580
msgid " is part of a recipe step and cannot be deleted"
msgstr " ist Teil eines Rezepts und kann nicht gelöscht werden"
#: .\cookbook\models.py:1181 .\cookbook\templates\search_info.html:28
msgid "Simple"
msgstr "Einfach"
#: .\cookbook\models.py:1182 .\cookbook\templates\search_info.html:33
msgid "Phrase"
msgstr "Satz"
#: .\cookbook\models.py:1183 .\cookbook\templates\search_info.html:38
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: .\cookbook\models.py:1184 .\cookbook\templates\search_info.html:47
msgid "Raw"
msgstr "Rohdaten"
#: .\cookbook\models.py:1231
msgid "Food Alias"
msgstr "Lebensmittel Alias"
#: .\cookbook\models.py:1231
msgid "Unit Alias"
msgstr "Einheiten Alias"
#: .\cookbook\models.py:1231
msgid "Keyword Alias"
msgstr "Stichwort Alias"
#: .\cookbook\models.py:1232
msgid "Description Replace"
msgstr "Beschreibung ersetzen"
#: .\cookbook\models.py:1232
msgid "Instruction Replace"
msgstr "Anleitung ersetzen"
#: .\cookbook\models.py:1258 .\cookbook\views\delete.py:36
#: .\cookbook\views\edit.py:251 .\cookbook\views\new.py:48
msgid "Recipe"
msgstr "Rezept"
#: .\cookbook\models.py:1259
msgid "Food"
msgstr "Lebensmittel"
#: .\cookbook\models.py:1260 .\cookbook\templates\base.html:141
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
#: .\cookbook\serializer.py:198
msgid "File uploads are not enabled for this Space."
msgstr "Datei-Uploads sind in diesem Space nicht aktiviert."
#: .\cookbook\serializer.py:209
msgid "You have reached your file upload limit."
msgstr "Du hast Dein Datei-Uploadlimit erreicht."
#: .\cookbook\serializer.py:291
msgid "Cannot modify Space owner permission."
msgstr "Die Eigentumsberechtigung am Space kann nicht geändert werden."
#: .\cookbook\serializer.py:1093
msgid "Hello"
msgstr "Hallo"
#: .\cookbook\serializer.py:1093
msgid "You have been invited by "
msgstr "Du wurdest eingeladen von "
#: .\cookbook\serializer.py:1094
msgid " to join their Tandoor Recipes space "
msgstr " um deren Tandoor Recipes Instanz beizutreten "
#: .\cookbook\serializer.py:1095
msgid "Click the following link to activate your account: "
msgstr "Klicke auf den folgenden Link, um deinen Account zu aktivieren: "
#: .\cookbook\serializer.py:1096
msgid ""
"If the link does not work use the following code to manually join the space: "
msgstr ""
"Falls der Link nicht funktioniert, benutze den folgenden Code um dem Space "
"manuell beizutreten: "
#: .\cookbook\serializer.py:1097
msgid "The invitation is valid until "
msgstr "Die Einladung ist gültig bis "
#: .\cookbook\serializer.py:1098
msgid ""
"Tandoor Recipes is an Open Source recipe manager. Check it out on GitHub "
msgstr ""
"Tandoor Recipes ist ein Open-Source Rezept-Manager. Mehr Informationen sind "
"auf GitHub zu finden "
#: .\cookbook\serializer.py:1101
msgid "Tandoor Recipes Invite"
msgstr "Tandoor Recipes Einladung"
#: .\cookbook\serializer.py:1242
msgid "Existing shopping list to update"
msgstr "Bestehende Einkaufliste, die aktualisiert werden soll"
#: .\cookbook\serializer.py:1244
msgid ""
"List of ingredient IDs from the recipe to add, if not provided all "
"ingredients will be added."
msgstr ""
"Liste der Zutaten-IDs aus dem Rezept, wenn keine Angabe erfolgt, werden alle "
"Zutaten hinzugefügt."
#: .\cookbook\serializer.py:1246
msgid ""
"Providing a list_recipe ID and servings of 0 will delete that shopping list."
msgstr ""
"Wenn Sie eine list_recipe ID und Portion mit dem Wert 0 angeben, wird diese "
"Einkaufsliste gelöscht."
#: .\cookbook\serializer.py:1255
msgid "Amount of food to add to the shopping list"
msgstr ""
"Menge des Lebensmittels, welches der Einkaufsliste hinzugefügt werden soll"
#: .\cookbook\serializer.py:1257
msgid "ID of unit to use for the shopping list"
msgstr "ID der Einheit, die für die Einkaufsliste verwendet werden soll"
#: .\cookbook\serializer.py:1259
msgid "When set to true will delete all food from active shopping lists."
msgstr ""
"Wenn diese Option aktiviert ist, werden alle Lebensmittel aus den aktiven "
"Einkaufslisten gelöscht."
#: .\cookbook\tables.py:61 .\cookbook\tables.py:75
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:7
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:15
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:28
msgid "Delete"
msgstr "Löschen"
#: .\cookbook\templates\404.html:5
msgid "404 Error"
msgstr "404 Fehler"
#: .\cookbook\templates\404.html:18
msgid "The page you are looking for could not be found."
msgstr "Die angeforderte Seite konnte nicht gefunden werden."
#: .\cookbook\templates\404.html:33
msgid "Take me Home"
msgstr "Zur Hauptseite"
#: .\cookbook\templates\404.html:35
msgid "Report a Bug"
msgstr "Fehler melden"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email.html:17
msgid "E-mail Addresses"
msgstr "Email-Adressen"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:12
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:11
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:11
#: .\cookbook\templates\base.html:296 .\cookbook\templates\settings.html:6
#: .\cookbook\templates\settings.html:17
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10
#: .\cookbook\templates\user_settings.html:8
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:13
msgid "Email"
msgstr "E-Mail"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:19
msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
msgstr "Die folgenden Email-Adressen sind mit deinem Account verknüpft:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:36
msgid "Verified"
msgstr "Verfiziert"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:38
msgid "Unverified"
msgstr "Unverfiziert"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:40
msgid "Primary"
msgstr "Primär"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:47
msgid "Make Primary"
msgstr "Als Hauptadresse verwenden"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:49
msgid "Re-send Verification"
msgstr "Verifikation erneut senden"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:50
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:57
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44
msgid "Remove"
msgstr "Entfernen"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:58
msgid "Warning:"
msgstr "Warnung:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:58
msgid ""
"You currently do not have any e-mail address set up. You should really add "
"an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
"Du hast aktuell keine Email-Adressen eingerichtet. Du solltest eine Email-"
"Adresse hinzufügen, um Benachrichtigungen, Passwort-Rücksetzungen, etc. "
"empfangen zu können."
#: .\cookbook\templates\account\email.html:64
msgid "Add E-mail Address"
msgstr "Email-Adresse hinzufügen"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:69
msgid "Add E-mail"
msgstr "Email hinzufügen"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:79
msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
msgstr "Möchtest Du wirklich die ausgewählte Email-Adresse entfernen?"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:10
msgid "Confirm E-mail Address"
msgstr "Email-Adresse bestätigen"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-mail address "
"for user %(user_display)s\n"
" ."
msgstr ""
"Bitte bestätige, dass\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> für den Benutzer "
"%(user_display)s\n"
" ist."
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:22
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:72
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätigen"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:29
#, python-format
msgid ""
"This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation "
"request</a>."
msgstr ""
"Dieser Email-Bestätigungslink ist abgelaufen oder ungültig. Bitte\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">beantrage einen neuen Email-"
"Bestätigungslink</a>."
#: .\cookbook\templates\account\login.html:8 .\cookbook\templates\base.html:343
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:8
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:15
#: .\cookbook\templates\account\login.html:31
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:69
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:26
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:15
msgid "Sign In"
msgstr "Einloggen"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:34
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:8
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:57
msgid "Sign Up"
msgstr "Registrieren"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:38
msgid "Lost your password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:39
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:29
msgid "Reset My Password"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:50
msgid "Social Login"
msgstr "Social Login"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:51
msgid "You can use any of the following providers to sign in."
msgstr "Du kannst jeden der folgenden Anbieter zum Einloggen verwenden."
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:5
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:9
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:18
msgid "Sign Out"
msgstr "Ausloggen"
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:11
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Willst du dich wirklich ausloggen?"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:16
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:21
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:13
msgid "Change Password"
msgstr "Passwort ändern"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:12
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:12
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:22
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Passwort vergessen?"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:10
msgid "Password Reset"
msgstr "Passwort Reset"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:24
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send you "
"an e-mail allowing you to reset it."
msgstr ""
"Passwort vergessen? Gebe Deine Email-Adresse unten ein und wir senden Dir "
"eine Email zur Passwort-Rücksetzung."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:32
msgid "Password reset is disabled on this instance."
msgstr "Passwort-Rücksetzung ist in dieser Instanz deaktiviert."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:16
msgid ""
"We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
"within a few minutes."
msgstr ""
"Wir haben Dir eine Email gesendet. Bitte kontaktiere uns, falls du sie nicht "
"innerhalb der nächsten Minuten erhältst."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
msgid "Bad Token"
msgstr "Ungültiger Token"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:25
#, python-format
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used.\n"
" Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new "
"password reset</a>."
msgstr ""
"Der Link wurde bereits benutzt oder deaktiviert.\n"
" Bitte fordern Sie <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">hier</"
"a> einen neuen Link an ."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:33
msgid "change password"
msgstr "passwort ändern"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:36
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:19
msgid "Your password is now changed."
msgstr "Passwort wurde geändert."
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:16
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:21
msgid "Set Password"
msgstr "Passwort setzen"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:6
msgid "Register"
msgstr "Registrieren"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:12
msgid "Create an Account"
msgstr "Account erstellen"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:42
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:33
msgid "I accept the follwoing"
msgstr "Ich akzeptiere folgendes"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:45
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:36
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Bedingungen und Bestimmungen"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:48
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:39
msgid "and"
msgstr "und"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:52
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:43
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Datenschutzbelehrung"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:65
msgid "Create User"
msgstr "Nutzer erstellen"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:69
msgid "Already have an account?"
msgstr "Hast Du bereits einen Account?"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:5
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:11
msgid "Sign Up Closed"
msgstr "Registrierung geschlossen"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:13
msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
msgstr "Es tut uns Leid, aber die Registrierung ist derzeit geschlossen."
#: .\cookbook\templates\api_info.html:5 .\cookbook\templates\base.html:333
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11
msgid "API Documentation"
msgstr "API-Dokumentation"
#: .\cookbook\templates\base.html:106 .\cookbook\templates\index.html:87
msgid "Recipes"
msgstr "Rezepte"
#: .\cookbook\templates\base.html:114
msgid "Shopping"
msgstr "Einkaufsliste"
#: .\cookbook\templates\base.html:153 .\cookbook\views\lists.py:105
msgid "Foods"
msgstr "Lebensmittel"
#: .\cookbook\templates\base.html:165 .\cookbook\views\lists.py:122
msgid "Units"
msgstr "Einheiten"
#: .\cookbook\templates\base.html:179 .\cookbook\templates\supermarket.html:7
msgid "Supermarket"
msgstr "Supermarkt"
#: .\cookbook\templates\base.html:191
msgid "Supermarket Category"
msgstr "Supermarkt-Kategorie"
#: .\cookbook\templates\base.html:203 .\cookbook\views\lists.py:171
msgid "Automations"
msgstr "Automatisierungen"
#: .\cookbook\templates\base.html:217 .\cookbook\views\lists.py:207
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
#: .\cookbook\templates\base.html:229
msgid "Batch Edit"
msgstr "Massenbearbeitung"
#: .\cookbook\templates\base.html:241 .\cookbook\templates\history.html:6
#: .\cookbook\templates\history.html:14
msgid "History"
msgstr "Verlauf"
#: .\cookbook\templates\base.html:255
#: .\cookbook\templates\ingredient_editor.html:7
#: .\cookbook\templates\ingredient_editor.html:13
msgid "Ingredient Editor"
msgstr "Zutateneditor"
#: .\cookbook\templates\base.html:267
#: .\cookbook\templates\export_response.html:7
#: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20
msgid "Export"
msgstr "Exportieren"
#: .\cookbook\templates\base.html:283 .\cookbook\templates\index.html:47
msgid "Import Recipe"
msgstr "Rezept importieren"
#: .\cookbook\templates\base.html:285
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
#: .\cookbook\templates\base.html:298
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:14
msgid "External Recipes"
msgstr "Externe Rezepte"
#: .\cookbook\templates\base.html:301 .\cookbook\templates\space_manage.html:15
msgid "Space Settings"
msgstr "Space Einstellungen"
#: .\cookbook\templates\base.html:306 .\cookbook\templates\system.html:13
msgid "System"
msgstr "System"
#: .\cookbook\templates\base.html:308
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
#: .\cookbook\templates\base.html:312
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:25
msgid "Your Spaces"
msgstr "Deine Spaces"
#: .\cookbook\templates\base.html:323
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:6
msgid "Overview"
msgstr "Übersicht"
#: .\cookbook\templates\base.html:327
msgid "Markdown Guide"
msgstr "Markdown-Anleitung"
#: .\cookbook\templates\base.html:329
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: .\cookbook\templates\base.html:331
msgid "Translate Tandoor"
msgstr "Tandoor übersetzen"
#: .\cookbook\templates\base.html:335
msgid "API Browser"
msgstr "API Browser"
#: .\cookbook\templates\base.html:338
msgid "Log out"
msgstr "Ausloggen"
#: .\cookbook\templates\base.html:360
msgid "You are using the free version of Tandor"
msgstr "Du benutzt die Gratis-Version von Tandoor"
#: .\cookbook\templates\base.html:361
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Jetzt upgraden"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:6
msgid "Batch edit Category"
msgstr "Kategorie-Massenbearbeitung"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:15
msgid "Batch edit Recipes"
msgstr "Rezept-Massenbearbeitung"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:20
msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word"
msgstr ""
"Ausgewählte Schlagwörter zu allen Rezepten, die das Suchwort enthalten, "
"hinzufügen"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:6 .\cookbook\views\edit.py:73
msgid "Sync"
msgstr "Synchronisieren"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:10
msgid "Manage watched Folders"
msgstr "Überwachte Ordner verwalten"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:14
msgid ""
"On this Page you can manage all storage folder locations that should be "
"monitored and synced."
msgstr ""
"Auf dieser Seite kannst du alle Ordner verwalten, die überwacht und "
"synchronisiert werden sollen."
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:16
msgid "The path must be in the following format"
msgstr "Der Pfad muss folgendes Format haben"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:20
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:14
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:23
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:23
#: .\cookbook\templates\settings.html:57
msgid "Save"
msgstr "Speichern"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:21
msgid "Manage External Storage"
msgstr "Externe Speicherquellen verwalten"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:28
msgid "Sync Now!"
msgstr "Jetzt Synchronisieren!"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:29
msgid "Show Recipes"
msgstr "Rezepte anzeigen"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:30
msgid "Show Log"
msgstr "Log anzeigen"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:4
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:10
msgid "Importing Recipes"
msgstr "Rezepte werden importiert"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:28
msgid ""
"This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, "
"please wait."
msgstr ""
"Abhängig von der Anzahl der Rezepte kann dieser Vorgang einige Minuten "
"dauern, bitte gedulde dich ein wenig."
#: .\cookbook\templates\books.html:7
msgid "Recipe Books"
msgstr "Rezeptbuch"
#: .\cookbook\templates\export.html:8 .\cookbook\templates\test2.html:6
msgid "Export Recipes"
msgstr "Rezepte exportieren"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:5
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:9
msgid "Import new Recipe"
msgstr "Rezept importieren"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:7
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Rezept bearbeiten"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:21
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: <b>%(object)s</b> "
msgstr ""
"Bist du sicher, dass %(title)s: <b>%(object)s</b> gelöscht werden soll? "
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:22
msgid "This cannot be undone!"
msgstr "Dies kann nicht rückgängig gemacht werden!"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:27
msgid "Protected"
msgstr "Geschützt"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:42
msgid "Cascade"
msgstr "Kaskadierung"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:73
msgid "Cancel"
msgstr "Abbrechen"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:14
msgid "Edit"
msgstr "Bearbeiten"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:32
msgid "View"
msgstr "Ansicht"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:36
msgid "Delete original file"
msgstr "Originaldatei löschen"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:22
msgid "List"
msgstr "Liste"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:36
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:41
msgid "Import all"
msgstr "Alle importieren"
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:14
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:76
msgid "previous"
msgstr "vorherige"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:98
msgid "next"
msgstr "nächste"
#: .\cookbook\templates\history.html:20
msgid "View Log"
msgstr "Anschau-Verlauf"
#: .\cookbook\templates\history.html:24
msgid "Cook Log"
msgstr "Kochverlauf"
#: .\cookbook\templates\import_response.html:7 .\cookbook\views\delete.py:86
#: .\cookbook\views\edit.py:191
msgid "Import"
msgstr "Importieren"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:4
msgid "Security Warning"
msgstr "Sicherheitswarnung"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:5
msgid ""
"\n"
" The <b>Password and Token</b> field are stored as <b>plain text</b> "
"inside the database.\n"
" This is necessary because they are needed to make API requests, but "
"it also increases the risk of\n"
" someone stealing it. <br/>\n"
" To limit the possible damage tokens or accounts with limited access "
"can be used.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" <b>Kennwort und Token</b> werden im <b>Klartext</b> in der Datenbank "
"gespeichert.\n"
" Dies ist notwendig da Kennwort oder Token benötigt werden, um API-"
"Anfragen zu stellen, bringt jedoch auch ein Sicherheitsrisiko mit sich. <br/>"
"\n"
" Um das Risiko zu minimieren sollten, wenn möglich, Tokens oder "
"Accounts mit limitiertem Zugriff verwendet werden.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\index.html:29
msgid "Search recipe ..."
msgstr "Rezept suchen ..."
#: .\cookbook\templates\index.html:44
msgid "New Recipe"
msgstr "Neues Rezept"
#: .\cookbook\templates\index.html:53
msgid "Advanced Search"
msgstr "Erweiterte Suche"
#: .\cookbook\templates\index.html:57
msgid "Reset Search"
msgstr "Suche zurücksetzen"
#: .\cookbook\templates\index.html:85
msgid "Last viewed"
msgstr "Zuletzt angesehen"
#: .\cookbook\templates\index.html:94
msgid "Log in to view recipes"
msgstr "Einloggen, um Rezepte anzusehen"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13
msgid "Markdown Info"
msgstr "Markdown-Übersicht"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14
msgid ""
"\n"
" Markdown is lightweight markup language that can be used to format "
"plain text easily.\n"
" This site uses the <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" "
"target=\"_blank\">Python Markdown</a> library to\n"
" convert your text into nice looking HTML. Its full markdown "
"documentation can be found\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">here</a>.\n"
" An incomplete but most likely sufficient documentation can be found "
"below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Markdown ist eine Schreibweise mit der Text einfach formatiert "
"werden kann. Diese Seite benutzt <a href=\"https://python-markdown.github.io/"
"\" target=\"_blank\">Python Markdown</a>, eine Bibliothek, die reinen Text "
"in schönes HTML umwandelt. Die komplette Dokumentation befindet sich <a href="
"\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" target=\"_blank"
"\">hier</a>. Die wichtigsten Formatierungszeichen befinden sich hier auf "
"dieser Seite.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25
msgid "Headers"
msgstr "Überschriften"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72
msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line"
msgstr "Zeilenumbrüche entstehen durch zwei Leerzeichen am ende einer Zeile"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73
msgid "or by leaving a blank line in between."
msgstr "oder durch eine Leerzeile dazwischen."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74
msgid "This text is bold"
msgstr "Dieser Text ist fett"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75
msgid "This text is italic"
msgstr "Dieser Text ist kursiv"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77
msgid "Blockquotes are also possible"
msgstr "Zitate sind auch möglich"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84
msgid "Lists"
msgstr "Listen"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85
msgid ""
"Lists can ordered or unordered. It is <b>important to leave a blank line "
"before the list!</b>"
msgstr ""
"Listen können sortiert oder unsortiert sein. Es ist wichtig, dass <b>vor der "
"Liste eine Zeile frei gelassen wird!</b>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108
msgid "Ordered List"
msgstr "Geordnete Liste"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112
msgid "unordered list item"
msgstr "Ungeordneter Listeneintrag"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114
msgid "Unordered List"
msgstr "Ungeordnete Liste"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118
msgid "ordered list item"
msgstr "Geordneter Listeneintrag"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125
msgid "Images & Links"
msgstr "Bilder & Links"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126
msgid ""
"Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste "
"links directly into markdown fields without any formatting."
msgstr ""
"Links können mit Markdown formatiert werden, aber es ist auch möglich, Links "
"vollständig ohne Formatierung einzufügen."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145
msgid "This will become an image"
msgstr "Dies wird ein Bild werden"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152
msgid "Tables"
msgstr "Tabellen"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153
msgid ""
"Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table "
"editor like <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" rel="
"\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">this one.</a>"
msgstr ""
"Es ist schwierig, Markdown-Tabellen von Hand zu erstellen. Daher bietet es "
"sich an, Werkzeuge wie <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/"
"markdown_tables\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">dieses hier</"
"a> zu verwenden."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172
msgid "Header"
msgstr "Überschrift"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178
msgid "Cell"
msgstr "Zelle"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12
msgid "No Permissions"
msgstr "Keine Berechtigungen"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:17
msgid "You do not have any groups and therefor cannot use this application."
msgstr "Du hast keine Gruppe und kannst daher diese Anwendung nicht nutzen."
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:18
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Bitte kontaktiere einen Administrator."
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:12
msgid "No Permission"
msgstr "Keine Berechtigung"
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid ""
"You do not have the required permissions to view this page or perform this "
"action."
msgstr ""
"Du hast nicht die notwendige Berechtigung, um diese Seite anzusehen oder "
"diese Aktion durchzuführen."
#: .\cookbook\templates\offline.html:6
msgid "Offline"
msgstr "Offline"
#: .\cookbook\templates\offline.html:19
msgid "You are currently offline!"
msgstr "Du bist gerade offline!"
#: .\cookbook\templates\offline.html:20
msgid ""
"The recipes listed below are available for offline viewing because you have "
"recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated."
msgstr ""
"Die unterhalb aufgelisteten Rezepte sind offline verfügbar, da du sie vor "
"kurzem angesehen hast. Beachte, dass die Daten veraltetet sein könnten."
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:27
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:27
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
#: .\cookbook\templates\profile.html:7
msgid "Profile"
msgstr "Profil"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:41
msgid "by"
msgstr "von"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:59 .\cookbook\views\delete.py:144
#: .\cookbook\views\edit.py:171
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5
msgid "Recipe Home"
msgstr "Rezept-Hauptseite"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:5
#: .\cookbook\templates\search_info.html:9
#: .\cookbook\templates\settings.html:24
msgid "Search Settings"
msgstr "Sucheinstellungen"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:10
msgid ""
"\n"
" Creating the best search experience is complicated and weighs "
"heavily on your personal configuration. \n"
" Changing any of the search settings can have significant impact on "
"the speed and quality of the results.\n"
" Search Methods, Trigrams and Full Text Search configurations are "
"only available if you are using Postgres for your database.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Das optimieren der Suchergebnisse ist kompliziert und stark abhängig "
"von deiner persönlichen Konfiguration. \n"
" Auch einzelne Einstellungen können die Geschwindigkeit und Qualität "
"der Suchergebnisse maßgeblich beinflussen..\n"
" Die Suchtypen \"Trigram\" und Volltext sind nur verfügbar falls eine "
"PostgreSQL Datenbank verwendet wird..\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:19
msgid "Search Methods"
msgstr "Suchtypen"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:23
msgid ""
" \n"
" Full text searches attempt to normalize the words provided to "
"match common variants. For example: 'forked', 'forking', 'forks' will all "
"normalize to 'fork'.\n"
" There are several methods available, described below, that will "
"control how the search behavior should react when multiple words are "
"searched.\n"
" Full technical details on how these operate can be viewed on <a "
"href=https://www.postgresql.org/docs/current/textsearch-controls."
"html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>Postgresql's website.</a>\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Die Volltextsuche versucht Wörter in übliche Varianten zu "
"normalisieren. z.B.: 'Kürbis', 'Kürbissuppe', 'Kürbiskuchen' werden alle zu "
"'Kürbis' normalisiert..\n"
" Es sind verschiedene Methoden verfügbar, welche weiter unten "
"genau beschrieben werden. Diese beeinflussen das Suchergebnis bei einer "
"Suche mit mehreren Wörtern.\n"
" Technische Details können auf der Website von <a href=https://"
"www.postgresql.org/docs/current/textsearch-controls.html#TEXTSEARCH-PARSING-"
"QUERIES>PostgreSQL.</a> eingesehen werden.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:29
msgid ""
" \n"
" Simple searches ignore punctuation and common words such as "
"'the', 'a', 'and'. And will treat separate words as required.\n"
" Searching for 'apple or flour' will return any recipe that "
"includes both 'apple' and 'flour' anywhere in the fields that have been "
"selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Einfache Suchen ignorieren Satzzeichen und Füllwörter wie \"und"
"\", \"der\", \"ein\". Alle anderen Wörter werden als erforderlich gewertet.\n"
" Eine Suche nach \"Der Apfel und Mehl\" wird alle Rezepte liefern "
"die \"Apfel\" und \"Mehl\" in einem der ausgewählten Suchfeldern enthalten.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:34
msgid ""
" \n"
" Phrase searches ignore punctuation, but will search for all of "
"the words in the exact order provided.\n"
" Searching for 'apple or flour' will only return a recipe that "
"includes the exact phrase 'apple or flour' in any of the fields that have "
"been selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Die Suche nach Phrasen ignoriert Satzzeichen, beachtet aber die "
"Reihenfolge der Suchworte.\n"
" Eine Suche nach \"Apfel und Mehl\" wird nur Rezepte liefern die "
"\"Apfel und Mehl\" in einem der ausgewählten Suchfeldern enthalten.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:39
msgid ""
" \n"
" Web searches simulate functionality found on many web search "
"sites supporting special syntax.\n"
" Placing quotes around several words will convert those words "
"into a phrase.\n"
" 'or' is recognized as searching for the word (or phrase) "
"immediately before 'or' OR the word (or phrase) directly after.\n"
" '-' is recognized as searching for recipes that do not include "
"the word (or phrase) that comes immediately after. \n"
" For example searching for 'apple pie' or cherry -butter will "
"return any recipe that includes the phrase 'apple pie' or the word "
"'cherry' \n"
" in any field included in the full text search but exclude any "
"recipe that has the word 'butter' in any field included.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Der Suchtyp \"Web\" simuliert die Funktion vieler "
"Internetsuchmaschinen und unterstützt eine ähnliche Syntax.\n"
" Einfache Anführungszeichen (') um mehrere Wörter verwandeln "
"diese in einen zusammenhängenden Suchbegriff.\n"
" \"or\" (oder) verknüpft zwei Suchbegriffe. Mindestens einer der "
"beiden Begriffe (oder beide) muss enthalten sein.\n"
" \"-\" kann verwendet werden, um Begriffe auszuschließen. Es "
"werden nur Rezepte gefunden die nicht den darauf folgenden Begriff "
"enthalten.\n"
" Beispiel: Eine Suche nach \"'Apfelkuchen mit Sahne' or Torte -"
"Butter\" liefert alle Suchergebnisse die entweder \"Apfelkuchen mit Sahne"
"\" \n"
" oder Torte (oder beides) enthalten, schließt aber Ergebnisse "
"welche Butter enthalten aus.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:48
msgid ""
" \n"
" Raw search is similar to Web except will take puncuation "
"operators such as '|', '&' and '()'\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Der Suchtyp Rohdaten ist ähnlich zu Web, erlaubt aber "
"Satzzeichen und spezielle Operatoren wie '|', '&' und '()'\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:59
msgid ""
" \n"
" Another approach to searching that also requires Postgresql is "
"fuzzy search or trigram similarity. A trigram is a group of three "
"consecutive characters.\n"
" For example searching for 'apple' will create x trigrams 'app', "
"'ppl', 'ple' and will create a score of how closely words match the "
"generated trigrams.\n"
" One benefit of searching trigams is that a search for 'sandwich' "
"will find misspelled words such as 'sandwhich' that would be missed by other "
"methods.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Eine weitere Suchmethode (welche ebenfalls PostgreSQL erfordert) "
"ist die unscharfe Suche oder Trigramm-Suche. Ein Trigramm sind 3 "
"aufeinanderfolgende Zeichen.\n"
" Beispiel: Die Suche nach \"Apfel\" erzeugt die Trigramme \"Apf"
"\", \"pfl\" und \"fel\". Die Suchergebnisse erhalten dann eine Wertung "
"abhängig davon wie gut sie mit den Trigrammen übereinstimmen.\n"
" Ein Vorteil der Trigramm-Suche ist das korrekte Suchwörter wie "
"\"Apfel\", Tippfehler in Suchfeldern (wie z.B. \"Afpel\") finden.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:69
msgid "Search Fields"
msgstr "Suchfelder"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:73
msgid ""
" \n"
" Unaccent is a special case in that it enables searching a field "
"'unaccented' for each search style attempting to ignore accented values. \n"
" For example when you enable unaccent for 'Name' any search "
"(starts with, contains, trigram) will attempt the search ignoring accented "
"characters.\n"
" \n"
" For the other options, you can enable search on any or all "
"fields and they will be combined together with an assumed 'OR'.\n"
" For example enabling 'Name' for Starts With, 'Name' and "
"'Description' for Partial Match and 'Ingredients' and 'Keywords' for Full "
"Search\n"
" and searching for 'apple' will generate a search that will "
"return recipes that have:\n"
" - A recipe name that starts with 'apple'\n"
" - OR a recipe name that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe description that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match ('apple' "
"or 'apples') in ingredients\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match in "
"Keywords\n"
"\n"
" Combining too many fields in too many types of search can have a "
"negative impact on performance, create duplicate results or return "
"unexpected results.\n"
" For example, enabling fuzzy search or partial matches will "
"interfere with web search methods. \n"
" Searching for 'apple -pie' with fuzzy search and full text "
"search will return the recipe Apple Pie. Though it is not included in the "
"full text results, it does match the trigram results.\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Unbetonte Suche ist ein spezieller Typ welcher erlaubt ein Feld "
"\"unbetont\" für jeden Suchtyp zu durchsuchen. \n"
" Wenn die unbetonte Suche Beispielsweise für das Feld \"Name\" "
"aktiviert werden, wird jeder Suchtyp auf diesem Feld versuchen unbetont zu "
"suchen.\n"
" \n"
" Wen die Suche für weitere Felder aktiviert wird, versteht die "
"Suche dies als \"oder\".\n"
" Beispielsweise könnte man \"Name\" als Beginnt mit , \"Name\" "
"und \"Description\" als Partielle Treffer und \"Inhaltstoffe\" sowie "
"\"Keyword\" im Volltext durchsuchen \n"
" Eine Suche nach \"Apfel\" wird dann zu folgenden Ergebnissen "
"führen::\n"
" - Rezeptname beginnt mit \"Apfel\"\n"
" - ODER Rezeptname enthält \"Apfel\"\n"
" - ODER Rezeptbeschreibung enthält \"Apfel'\n"
" - ODER das Rezept hat einen Volltext-Treffer in den "
"Inhaltstoffen\n"
" - ODER das Rezept hat einen Volltext-Treffer in den Keywords\n"
"\n"
" Das Kombinieren von zu vielen Suchtypen kann negative Einflüsse "
"auf die Geschwindigkeit der Suche haben, doppelte Ergebnisse verursachen "
"oder unerwartete Ergebnisse liefern.\n"
" Beispielsweise führt das aktivieren der Ungenauen Suche zu "
"Problemen in Kombination mit dem Suchtyp Web.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:95
msgid "Search Index"
msgstr "Suchindex"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:99
msgid ""
" \n"
" Trigram search and Full Text Search both rely on database "
"indexes to perform effectively. \n"
" You can rebuild the indexes on all fields in the Admin page for "
"Recipes and selecting all recipes and running 'rebuild index for selected "
"recipes'\n"
" You can also rebuild indexes at the command line by executing "
"the management command 'python manage.py rebuildindex'\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Die Trigramm und Volltext-Suche benötigen Indizes auf der "
"Datenbank um schnell Ergebnisse zu liefern. \n"
" Die Indizes für alle Felder können auf der Admin Seite neu "
"erstellt werden.'\n"
" Ansonsten können die Indizes auch mit dem management command "
"'python manage.py rebuildindex' neu erstellt werden.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\settings.html:25
msgid ""
"There are many options to configure the search depending on your personal "
"preferences."
msgstr "Die Suche kann je nach Präferenz vielfältig Individualisiert werden."
#: .\cookbook\templates\settings.html:26
msgid ""
"Usually you do <b>not need</b> to configure any of them and can just stick "
"with either the default or one of the following presets."
msgstr ""
"Im Normalfall ist es <b>nicht notwendig</b> die Einstellung zu verändern. "
"Meist erreichen die Standardeinstellungen oder eine der folgenden "
"Suchprofile sehr gute Suchergebnisse."
#: .\cookbook\templates\settings.html:27
msgid ""
"If you do want to configure the search you can read about the different "
"options <a href=\"/docs/search/\">here</a>."
msgstr ""
"Weitere Informationen zu den einzelnen Optionen sind <a href=\"/docs/search/"
"\">hier</a> zu finden."
#: .\cookbook\templates\settings.html:32
msgid "Fuzzy"
msgstr "Unscharf"
#: .\cookbook\templates\settings.html:33
msgid ""
"Find what you need even if your search or the recipe contains typos. Might "
"return more results than needed to make sure you find what you are looking "
"for."
msgstr ""
"Liefert alle erwartbaren Suchergebnisse auch wenn Tippfehler im Suchbegriff "
"sind. Kann jedoch mehr Ergebnisse als notwendig liefern."
#: .\cookbook\templates\settings.html:34
msgid "This is the default behavior"
msgstr "Dies ist die Standardeinstellung"
#: .\cookbook\templates\settings.html:37 .\cookbook\templates\settings.html:46
msgid "Apply"
msgstr "Anwenden"
#: .\cookbook\templates\settings.html:42
msgid "Precise"
msgstr "Präzise"
#: .\cookbook\templates\settings.html:43
msgid ""
"Allows fine control over search results but might not return results if too "
"many spelling mistakes are made."
msgstr ""
"Erlaubt eine feine Steuerung der Suchergebnisse, aber es könnten keine "
"Ergebnisse geliefert werden, wenn zu viele Tippfehler gemacht wurden."
#: .\cookbook\templates\settings.html:44
msgid "Perfect for large Databases"
msgstr "Ideal für große Datenbanken"
#: .\cookbook\templates\setup.html:6 .\cookbook\templates\system.html:5
msgid "Cookbook Setup"
msgstr "Kochbuch-Setup"
#: .\cookbook\templates\setup.html:14
msgid "Setup"
msgstr "Setup"
#: .\cookbook\templates\setup.html:15
msgid ""
"To start using this application you must first create a superuser account."
msgstr ""
"Um diese Anwendung zu benutzen, muss zunächst ein Administrator-Account "
"erstellt werden."
#: .\cookbook\templates\setup.html:20
msgid "Create Superuser account"
msgstr "Administrator-Account Erstellen"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:7
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:23
msgid "Social Network Login Failure"
msgstr "Fehler beim Anmelden via sozialem Netzwerk"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:25
msgid ""
"An error occurred while attempting to login via your social network account."
msgstr ""
"Es ist ein Fehler aufgetreten bei der Anmeldung über dein soziales Netzwerk."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:15
msgid "Account Connections"
msgstr "Account-Verbindungen"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:11
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:18
msgid ""
"You can sign in to your account using any of the following third party\n"
" accounts:"
msgstr ""
"Du kannst dich mit den folgenden Drittanbieter-Accounts\n"
" anmelden:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:52
msgid ""
"You currently have no social network accounts connected to this account."
msgstr ""
"Du hast momentan keine Social-Media Accounts mit diesem Account verbunden."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:55
msgid "Add a 3rd Party Account"
msgstr "Fremden Account hinzufügen"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:5
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:5
msgid "Signup"
msgstr "Registrierung"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:9
#, python-format
msgid "Connect %(provider)s"
msgstr "Verbinde zu %(provider)s"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:11
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third party account from %(provider)s."
msgstr "Die Anmeldung über %(provider)s wird eingerichtet."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:13
#, python-format
msgid "Sign In Via %(provider)s"
msgstr "Über %(provider)s anmelden"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:15
#, python-format
msgid "You are about to sign in using a third party account from %(provider)s."
msgstr "Die Anmeldung erfolgt über %(provider)s."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:20
msgid "Continue"
msgstr "Weiter"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:10
#, python-format
msgid ""
"You are about to use your\n"
" %(provider_name)s account to login to\n"
" %(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
"Du wirst via\n"
" %(provider_name)s eingeloggt.\n"
" %(site_name)s. Fülle bitte vorher noch diese Formular aus:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:23
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:31
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:39
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:47
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:55
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:63
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:71
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:79
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:87
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:95
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:103
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:111
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:119
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:127
msgid "Sign in using"
msgstr "Einloggen mit"
#: .\cookbook\templates\space_manage.html:26
msgid "Space:"
msgstr "Instanz:"
#: .\cookbook\templates\space_manage.html:27
msgid "Manage Subscription"
msgstr "Tarif verwalten"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:13 .\cookbook\views\delete.py:216
msgid "Space"
msgstr "Space"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:17
msgid ""
"Recipes, foods, shopping lists and more are organized in spaces of one or "
"more people."
msgstr ""
"Rezepte, Lebensmittel, Einkaufslisten und weiteres werden Instanzen mit "
"einem oder mehreren Mitgliedern zugeordnet."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:18
msgid ""
"You can either be invited into an existing space or create your own one."
msgstr ""
"Du kannst entweder in einen existierenden Space eingeladen werden oder "
"Deinen eigenen erstellen."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:53
msgid "Owner"
msgstr "Eigentümer"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:57
msgid "Leave Space"
msgstr "Space verlassen"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:78
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:88
msgid "Join Space"
msgstr "Space beitreten"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:81
msgid "Join an existing space."
msgstr "Existierenden Space beitreten."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:83
msgid ""
"To join an existing space either enter your invite token or click on the "
"invite link the space owner send you."
msgstr ""
"Um einem existierenden Space beizutreten, kannst Du entweder den "
"Einladungstoken eingeben oder auf den Einladungslink des Space-Eigentümers "
"klicken."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:96
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:105
msgid "Create Space"
msgstr "Space erstellen"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:99
msgid "Create your own recipe space."
msgstr "Erstelle Deinen eigenen Rezept-Space."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:101
msgid "Start your own recipe space and invite other users to it."
msgstr "Starte deinen eigenen Rezept-Space und lade andere Benutzer ein."
#: .\cookbook\templates\system.html:20
msgid "System Information"
msgstr "Systeminformation"
#: .\cookbook\templates\system.html:22
msgid ""
"\n"
" Django Recipes is an open source free software application. It can "
"be found on\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/vabene1111/"
"recipes/releases\">here</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Django Recipes ist eine kostenlose OpenSource-Anwendung. Der "
"Quellcode befindet sich auf\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Eine Übersicht über alle Änderungen findet sich <a href=\"https://"
"github.com/vabene1111/recipes/releases\">hier</a>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:36
msgid "Media Serving"
msgstr "Medien ausliefern"
#: .\cookbook\templates\system.html:37 .\cookbook\templates\system.html:52
#: .\cookbook\templates\system.html:68
msgid "Warning"
msgstr "Warnung"
#: .\cookbook\templates\system.html:37 .\cookbook\templates\system.html:52
#: .\cookbook\templates\system.html:68 .\cookbook\templates\system.html:83
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: .\cookbook\templates\system.html:39
msgid ""
"Serving media files directly using gunicorn/python is <b>not recommend</b>!\n"
" Please follow the steps described\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">here</a> to update\n"
" your installation.\n"
" "
msgstr ""
"Das direkte ausliefern von Mediendateien mit gunicorn/python ist <b>nicht "
"empfehlenswert</b>! Bitte folge den beschriebenen Schritten <a href="
"\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/tag/0.8.1\">hier</a>, um "
"Ihre Installation zu aktualisieren.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:45 .\cookbook\templates\system.html:61
#: .\cookbook\templates\system.html:76 .\cookbook\templates\system.html:90
msgid "Everything is fine!"
msgstr "Alles in Ordnung!"
#: .\cookbook\templates\system.html:50
msgid "Secret Key"
msgstr "Geheimer Schlüssel"
#: .\cookbook\templates\system.html:54
msgid ""
"\n"
" You do not have a <code>SECRET_KEY</code> configured in your "
"<code>.env</code> file. Django defaulted to the\n"
" standard key\n"
" provided with the installation which is publicly know and "
"insecure! Please set\n"
" <code>SECRET_KEY</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Du hast keinen <code>SECRET_KEY</code> in deiner <code>.env</"
"code>-Datei konfiguriert. Django verwendet standardmäßig den mit der "
"Installation gelieferten Standardschlüssel, der öffentlich bekannt und "
"unsicher ist! Bitte setze den <code>SECRET_KEY</code> in der "
"Konfigurationsdatei <code>.env</code>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:66
msgid "Debug Mode"
msgstr "Debug-Modus"
#: .\cookbook\templates\system.html:70
msgid ""
"\n"
" This application is still running in debug mode. This is most "
"likely not needed. Turn of debug mode by\n"
" setting\n"
" <code>DEBUG=0</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Diese Anwendung läuft noch im Debug-Modus. Dieser wird "
"höchstwahrscheinlich nicht benötigt.\n"
"Schalte den Debug-Modus aus, indem du <code>DEBUG=0</code> in der "
"Konfigurationsdatei <code>.env</code> einstellst.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:81
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"
#: .\cookbook\templates\system.html:83
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: .\cookbook\templates\system.html:85
msgid ""
"\n"
" This application is not running with a Postgres database "
"backend. This is ok but not recommended as some\n"
" features only work with postgres databases.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Diese Anwendung läuft nicht mit einer PostgreSQL Datenbank. Dies "
"ist in Ordnung, wird aber nicht empfohlen, da einige\n"
"Funktionen nur mit einer PostgreSQL-Datenbanken funktionieren.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\url_import.html:8
msgid "URL Import"
msgstr "URL-Import"
#: .\cookbook\views\api.py:110 .\cookbook\views\api.py:202
msgid "Parameter updated_at incorrectly formatted"
msgstr "Der Parameter updated_at ist falsch formatiert"
#: .\cookbook\views\api.py:222 .\cookbook\views\api.py:325
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {pk} exists"
msgstr "Kein {self.basename} mit der ID {pk} existiert"
#: .\cookbook\views\api.py:226
msgid "Cannot merge with the same object!"
msgstr "Zusammenführen mit selben Objekt nicht möglich!"
#: .\cookbook\views\api.py:233
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {target} exists"
msgstr "Kein {self.basename} mit der ID {target} existiert"
#: .\cookbook\views\api.py:238
msgid "Cannot merge with child object!"
msgstr "Zusammenführen mit untergeordnetem Objekt nicht möglich!"
#: .\cookbook\views\api.py:271
#, python-brace-format
msgid "{source.name} was merged successfully with {target.name}"
msgstr "{source.name} wurde erfolgreich mit {target.name} zusammengeführt"
#: .\cookbook\views\api.py:276
#, python-brace-format
msgid "An error occurred attempting to merge {source.name} with {target.name}"
msgstr ""
"Beim zusammenführen von {source.name} mit {target.name} ist ein Fehler "
"aufgetreten"
#: .\cookbook\views\api.py:334
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to the root."
msgstr "{child.name} wurde erfolgreich zur Wurzel verschoben."
#: .\cookbook\views\api.py:337 .\cookbook\views\api.py:355
msgid "An error occurred attempting to move "
msgstr "Fehler aufgetreten beim verschieben von "
#: .\cookbook\views\api.py:340
msgid "Cannot move an object to itself!"
msgstr "Ein Element kann nicht in sich selbst verschoben werden!"
#: .\cookbook\views\api.py:346
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {parent} exists"
msgstr "Kein {self.basename} mit ID {parent} existiert"
#: .\cookbook\views\api.py:352
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to parent {parent.name}"
msgstr ""
"{child.name} wurde erfolgreich zum Überelement {parent.name} verschoben"
#: .\cookbook\views\api.py:553
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was removed from the shopping list."
msgstr "{obj.name} wurde von der Einkaufsliste entfernt."
#: .\cookbook\views\api.py:558 .\cookbook\views\api.py:888
#: .\cookbook\views\api.py:901
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was added to the shopping list."
msgstr "{obj.name} wurde der Einkaufsliste hinzugefügt."
#: .\cookbook\views\api.py:685
msgid "ID of recipe a step is part of. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
"ID des Rezeptes zu dem ein Schritt gehört. Kann mehrfach angegeben werden."
#: .\cookbook\views\api.py:687
msgid "Query string matched (fuzzy) against object name."
msgstr "Abfragezeichenfolge, die mit dem Objektnamen übereinstimmt (ungenau)."
#: .\cookbook\views\api.py:731
msgid ""
"Query string matched (fuzzy) against recipe name. In the future also "
"fulltext search."
msgstr ""
"Suchbegriff wird mit dem Rezeptnamen abgeglichen. In Zukunft auch "
"Volltextsuche."
#: .\cookbook\views\api.py:733
msgid ""
"ID of keyword a recipe should have. For multiple repeat parameter. "
"Equivalent to keywords_or"
msgstr ""
"ID des Stichwortes, das ein Rezept haben muss. Kann mehrfach angegeben "
"werden. Äquivalent zu keywords_or"
#: .\cookbook\views\api.py:736
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the keywords"
msgstr ""
"Stichwort IDs. Kann mehrfach angegeben werden. Listet Rezepte zu jedem der "
"angegebenen Stichwörter"
#: .\cookbook\views\api.py:739
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the keywords."
msgstr ""
"Stichwort IDs. Kann mehrfach angegeben werden. Listet Rezepte mit allen "
"angegebenen Stichwörtern."
#: .\cookbook\views\api.py:742
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the keywords."
msgstr ""
"Stichwort ID. Kann mehrfach angegeben werden. Schließt Rezepte einem der "
"angegebenen Stichwörtern aus."
#: .\cookbook\views\api.py:745
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the keywords."
msgstr ""
"Stichwort IDs. Kann mehrfach angegeben werden. Schließt Rezepte mit allen "
"angegebenen Stichwörtern aus."
#: .\cookbook\views\api.py:747
msgid "ID of food a recipe should have. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
"ID einer Zutat, zu der Rezepte gelistet werden sollen. Kann mehrfach "
"angegeben werden."
#: .\cookbook\views\api.py:750
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the foods"
msgstr ""
"Zutat ID. Kann mehrfach angegeben werden. Listet Rezepte mindestens einer "
"der Zutaten"
#: .\cookbook\views\api.py:752
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the foods."
msgstr ""
"Zutat ID. Kann mehrfach angegeben werden. Listet Rezepte mit allen "
"angegebenen Zutaten."
#: .\cookbook\views\api.py:754
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the foods."
msgstr ""
"Zutat ID. Kann mehrfach angegeben werden. Schließt Rezepte aus, die eine der "
"angegebenen Zutaten enthalten."
#: .\cookbook\views\api.py:756
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the foods."
msgstr ""
"Zutat ID. Kann mehrfach angegeben werden. Schließt Rezepte aus, die alle "
"angegebenen Zutaten enthalten."
#: .\cookbook\views\api.py:757
msgid "ID of unit a recipe should have."
msgstr "ID der Einheit, die ein Rezept haben sollte."
#: .\cookbook\views\api.py:759
msgid ""
"Rating a recipe should have or greater. [0 - 5] Negative value filters "
"rating less than."
msgstr ""
"Mindestbewertung eines Rezeptes (0-5). Negative Werte filtern nach "
"Maximalbewertung."
#: .\cookbook\views\api.py:760
msgid "ID of book a recipe should be in. For multiple repeat parameter."
msgstr "Buch ID, in dem das Rezept ist. Kann mehrfach angegeben werden."
#: .\cookbook\views\api.py:762
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the books"
msgstr ""
"Buch ID. Kann mehrfach angegeben werden. Listet alle Rezepte aus den "
"angegebenen Büchern"
#: .\cookbook\views\api.py:764
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the books."
msgstr ""
"Buch ID. Kann mehrfach angegeben werden. Listet die Rezepte, die in allen "
"Büchern enthalten sind."
#: .\cookbook\views\api.py:766
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the books."
msgstr ""
"Buch IDs. Kann mehrfach angegeben werden. Schließt Rezepte aus den "
"angegebenen Büchern aus."
#: .\cookbook\views\api.py:768
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the books."
msgstr ""
"Buch IDs. Kann mehrfach angegeben werden. Schließt Rezepte aus, die in allen "
"angegebenen Büchern enthalten sind."
#: .\cookbook\views\api.py:770
msgid "If only internal recipes should be returned. [true/<b>false</b>]"
msgstr "Nur interne Rezepte sollen gelistet werden. [ja/<b>nein</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:772
msgid "Returns the results in randomized order. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
"Die Suchergebnisse sollen in zufälliger Reihenfolge gelistet werden. [ja/"
"<b>nein</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:774
msgid "Returns new results first in search results. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
"Die neuesten Suchergebnisse sollen zuerst angezeigt werden. [ja/<b>nein</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:776
msgid ""
"Filter recipes cooked X times or more. Negative values returns cooked less "
"than X times"
msgstr ""
"Rezepte listen, die mindestens x-mal gekocht wurden. Eine negative Zahl "
"listet Rezepte, die weniger als x-mal gekocht wurden"
#: .\cookbook\views\api.py:778
msgid ""
"Filter recipes last cooked on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on "
"or before date."
msgstr ""
"Rezepte anzeigen, die zuletzt am angegebenen Datum oder später gekocht "
"wurden. Mit vorangestelltem - , werden Rezepte am oder vor dem Datum "
"gelistet."
#: .\cookbook\views\api.py:780
msgid ""
"Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
"before date."
msgstr ""
"Rezepte listen, die am angegebenen Datum oder später erstellt wurden. Wenn - "
"vorangestellt wird, wird am oder vor dem Datum gelistet."
#: .\cookbook\views\api.py:782
msgid ""
"Filter recipes updated on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
"before date."
msgstr ""
"Rezepte listen, die am angegebenen Datum oder später aktualisiert wurden. "
"Wenn - vorangestellt wird, wird am oder vor dem Datum gelistet."
#: .\cookbook\views\api.py:784
msgid ""
"Filter recipes lasts viewed on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on "
"or before date."
msgstr ""
"Rezepte listen, die am angegebenen Datum oder später zuletzt angesehen "
"wurden. Wenn - vorangestellt wird, wird am oder vor dem Datum gelistet."
#: .\cookbook\views\api.py:786
msgid "Filter recipes that can be made with OnHand food. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
"Rezepte listen, die mit vorhandenen Zutaten gekocht werden können. [ja/"
"<b>nein</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:946
msgid ""
"Returns the shopping list entry with a primary key of id. Multiple values "
"allowed."
msgstr ""
"Zeigt denjenigen Eintrag auf der Einkaufliste mit der angegebenen ID. Kann "
"mehrfach angegeben werden."
#: .\cookbook\views\api.py:951
msgid ""
"Filter shopping list entries on checked. [true, false, both, <b>recent</"
"b>]<br> - recent includes unchecked items and recently completed items."
msgstr ""
"Einkaufslisteneinträge nach Häkchen filtern. [ja, nein, beides, "
"<b>kürzlich</b>]<br> - kürzlich enthält nicht abgehakte Einträge und "
"kürzlich abgeschlossene Einträge."
#: .\cookbook\views\api.py:954
msgid "Returns the shopping list entries sorted by supermarket category order."
msgstr ""
"Listet die Einträge der Einkaufsliste sortiert nach Supermarktkategorie."
#: .\cookbook\views\api.py:1166
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nichts zu tun."
#: .\cookbook\views\api.py:1198
msgid "Invalid Url"
msgstr "Ungültige URL"
#: .\cookbook\views\api.py:1205
msgid "Connection Refused."
msgstr "Verbindung fehlgeschlagen."
#: .\cookbook\views\api.py:1210
msgid "Bad URL Schema."
msgstr "Ungültiges URL Schema."
#: .\cookbook\views\api.py:1233
msgid "No usable data could be found."
msgstr "Es konnten keine passenden Daten gefunden werden."
#: .\cookbook\views\api.py:1326 .\cookbook\views\import_export.py:117
msgid "Importing is not implemented for this provider"
msgstr "Importieren ist für diesen Anbieter noch nicht implementiert"
#: .\cookbook\views\api.py:1372 .\cookbook\views\data.py:31
#: .\cookbook\views\edit.py:120 .\cookbook\views\new.py:90
msgid "This feature is not yet available in the hosted version of tandoor!"
msgstr "Diese Funktion ist in dieser Version von Tandoor noch nicht verfügbar!"
#: .\cookbook\views\api.py:1394
msgid "Sync successful!"
msgstr "Synchronisation erfolgreich!"
#: .\cookbook\views\api.py:1399
msgid "Error synchronizing with Storage"
msgstr "Fehler beim Synchronisieren"
#: .\cookbook\views\data.py:100
#, python-format
msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated."
msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated."
msgstr[0] "Massenbearbeitung erfolgreich. %(count)d Rezept wurde aktualisiert."
msgstr[1] ""
"Massenbearbeitung erfolgreich. %(count)d Rezepte wurden aktualisiert."
#: .\cookbook\views\delete.py:98
msgid "Monitor"
msgstr "Überwachen"
#: .\cookbook\views\delete.py:122 .\cookbook\views\lists.py:62
#: .\cookbook\views\new.py:96
msgid "Storage Backend"
msgstr "Speicherquelle"
#: .\cookbook\views\delete.py:132
msgid ""
"Could not delete this storage backend as it is used in at least one monitor."
msgstr ""
"Speicherquelle konnte nicht gelöscht werden, da sie in mindestens einem "
"Monitor verwendet wird."
#: .\cookbook\views\delete.py:155
msgid "Recipe Book"
msgstr "Rezeptbuch"
#: .\cookbook\views\delete.py:167
msgid "Bookmarks"
msgstr "Lesezeichen"
#: .\cookbook\views\delete.py:189
msgid "Invite Link"
msgstr "Einladungslink"
#: .\cookbook\views\delete.py:200
msgid "Space Membership"
msgstr "Space-Mitgliedschaft"
#: .\cookbook\views\edit.py:116
msgid "You cannot edit this storage!"
msgstr "Du kannst diese Speicherquelle nicht bearbeiten!"
#: .\cookbook\views\edit.py:140
msgid "Storage saved!"
msgstr "Speicherquelle gespeichert!"
#: .\cookbook\views\edit.py:146
msgid "There was an error updating this storage backend!"
msgstr "Es gab einen Fehler beim Aktualisieren dieser Speicherquelle!"
#: .\cookbook\views\edit.py:239
msgid "Changes saved!"
msgstr "Änderungen gespeichert!"
#: .\cookbook\views\edit.py:243
msgid "Error saving changes!"
msgstr "Fehler beim Speichern der Daten!"
#: .\cookbook\views\import_export.py:104
msgid ""
"The PDF Exporter is not enabled on this instance as it is still in an "
"experimental state."
msgstr ""
"Der PDF-Exporter ist in dieser Instanz nicht aktiviert, da er sich noch in "
"einem experimentellen Zustand befindet."
#: .\cookbook\views\lists.py:24
msgid "Import Log"
msgstr "Importverlauf"
#: .\cookbook\views\lists.py:37
msgid "Discovery"
msgstr "Entdecken"
#: .\cookbook\views\lists.py:47
msgid "Shopping List"
msgstr "Einkaufsliste"
#: .\cookbook\views\lists.py:76
msgid "Invite Links"
msgstr "Einladungslinks"
#: .\cookbook\views\lists.py:139
msgid "Supermarkets"
msgstr "Supermärkte"
#: .\cookbook\views\lists.py:155
msgid "Shopping Categories"
msgstr "Einkaufskategorien"
#: .\cookbook\views\lists.py:187
msgid "Custom Filters"
msgstr "Benutzerdefinierte Filter"
#: .\cookbook\views\lists.py:224
msgid "Steps"
msgstr "Schritte"
#: .\cookbook\views\new.py:121
msgid "Imported new recipe!"
msgstr "Neues Rezept importiert!"
#: .\cookbook\views\new.py:124
msgid "There was an error importing this recipe!"
msgstr "Beim Importieren des Rezeptes ist ein Fehler aufgetreten!"
#: .\cookbook\views\views.py:73 .\cookbook\views\views.py:191
#: .\cookbook\views\views.py:213 .\cookbook\views\views.py:399
msgid "This feature is not available in the demo version!"
msgstr "Diese Funktion ist in der Demo-Version nicht verfügbar!"
#: .\cookbook\views\views.py:89
msgid ""
"You have successfully created your own recipe space. Start by adding some "
"recipes or invite other people to join you."
msgstr ""
"Du hast erfolgreich deinen eigenen Rezept-Space erstellt. Beginne, indem Du "
"ein paar Rezepte hinzufügst oder weitere Leute einlädst."
#: .\cookbook\views\views.py:143
msgid "You do not have the required permissions to perform this action!"
msgstr ""
"Du hast nicht die notwendige Berechtigung, um diese Aktion durchzuführen!"
#: .\cookbook\views\views.py:154
msgid "Comment saved!"
msgstr "Kommentar gespeichert!"
#: .\cookbook\views\views.py:253
msgid "You must select at least one field to search!"
msgstr "Es muss mindestens ein Feld ausgewählt sein!"
#: .\cookbook\views\views.py:258
msgid ""
"To use this search method you must select at least one full text search "
"field!"
msgstr ""
"Um diese Suchmethode zu verwenden muss mindestens ein Feld für die "
"Volltextsuche ausgewählt sein!"
#: .\cookbook\views\views.py:262
msgid "Fuzzy search is not compatible with this search method!"
msgstr "Die \"Ungenaue\" Suche ist mit diesem Suchtyp nicht kompatibel!"
#: .\cookbook\views\views.py:338
msgid ""
"The setup page can only be used to create the first user! If you have "
"forgotten your superuser credentials please consult the django documentation "
"on how to reset passwords."
msgstr ""
"Die Setup-Seite kann nur für den ersten Nutzer verwendet werden. Zum "
"Zurücksetzen von Passwörtern bitte der Django-Dokumentation folgen."
#: .\cookbook\views\views.py:345
msgid "Passwords dont match!"
msgstr "Passwörter stimmen nicht überein!"
#: .\cookbook\views\views.py:353
msgid "User has been created, please login!"
msgstr "Benutzer wurde erstellt, bitte einloggen!"
#: .\cookbook\views\views.py:369
msgid "Malformed Invite Link supplied!"
msgstr "Fehlerhafter Einladungslink angegeben!"
#: .\cookbook\views\views.py:386
msgid "Successfully joined space."
msgstr "Space erfolgreich beigetreten."
#: .\cookbook\views\views.py:392
msgid "Invite Link not valid or already used!"
msgstr "Einladungslink ungültig oder bereits genutzt!"
#: .\cookbook\views\views.py:409
msgid ""
"Reporting share links is not enabled for this instance. Please notify the "
"page administrator to report problems."
msgstr ""
"Das melden von Links ist in dieser Instanz nicht aktiviert. Bitte "
"kontaktieren sie den Seitenadministrator um Probleme zu melden."
#: .\cookbook\views\views.py:415
msgid ""
"Recipe sharing link has been disabled! For additional information please "
"contact the page administrator."
msgstr ""
"Dieser Link wurde deaktiviert! Bitte kontaktieren sie den "
"Seitenadministrator für weitere Informationen."
#~ msgid "Ingredients"
#~ msgstr "Zutaten"
#~ msgid "Show recent recipes"
#~ msgstr "Zuletzt betrachtete Rezepte anzeigen"
#~ msgid "Search style"
#~ msgstr "Suchmethode"
#~ msgid "Show recently viewed recipes on search page."
#~ msgstr "Zuletzt angeschaute Rezepte bei der Suche anzeigen."
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Klein"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Groß"
#~ msgid "Edit Ingredients"
#~ msgstr "Zutaten bearbeiten"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The following form can be used if, accidentally, two (or more) "
#~ "units or ingredients where created that should be\n"
#~ " the same.\n"
#~ " It merges two units or ingredients and updates all recipes using "
#~ "them.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Dieses Formular kann genutzt werden, wenn versehentlich zwei "
#~ "(oder mehr) Einheiten oder Zutaten erstellt wurden, die eigentlich "
#~ "identisch\n"
#~ " sein sollen.\n"
#~ " Es vereint zwei Zutaten oder Einheiten und aktualisiert alle "
#~ "entsprechenden Rezepte.\n"
#~ " "
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two units?"
#~ msgstr ""
#~ "Bist du dir sicher, dass du diese beiden Einheiten zusammenführen "
#~ "möchtest?"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Zusammenführen"
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?"
#~ msgstr ""
#~ "Bist du dir sicher, dass du diese beiden Zutaten zusammenführen möchtest?"
#~ msgid "Import Recipes"
#~ msgstr "Rezepte importieren"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Schließen"
#~ msgid "Open Recipe"
#~ msgstr "Rezept öffnen"
#~ msgid "Meal Plan View"
#~ msgstr "Plan-Ansicht"
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Erstellt von"
#~ msgid "Shared with"
#~ msgstr "Geteilt mit"
#~ msgid "Last cooked"
#~ msgstr "Zuletzt gekocht"
#~ msgid "Never cooked before."
#~ msgstr "Noch nie gekocht."
#~ msgid "Other meals on this day"
#~ msgstr "Andere Mahlzeiten an diesem Tag"
#~ msgid "Recipe Image"
#~ msgstr "Rezeptbild"
#~ msgid "Preparation time ca."
#~ msgstr "Zubereitungszeit ca."
#~ msgid "Waiting time ca."
#~ msgstr "Wartezeit ca."
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Extern"
#~ msgid "Log Cooking"
#~ msgstr "Kochen protokollieren"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Account"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Präferenzen"
#~ msgid "API-Settings"
#~ msgstr "API-Einstellungen"
#~ msgid "Search-Settings"
#~ msgstr "Sucheinstellungen"
#~ msgid "Shopping-Settings"
#~ msgstr "Einstellungen Einkaufsliste"
#~ msgid "Name Settings"
#~ msgstr "Namen-Einstellungen"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Account-Einstellungen"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "E-Mail Adressen"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sprache"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stil"
#~ msgid "API Token"
#~ msgstr "API-Token"
#~ msgid ""
#~ "You can use both basic authentication and token based authentication to "
#~ "access the REST API."
#~ msgstr ""
#~ "Sowohl Basic Authentication als auch tokenbasierte Authentifizierung "
#~ "können für die REST-API verwendet werden."
#~ msgid ""
#~ "Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as "
#~ "shown in the following examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Nutz den Token als Authorization-Header mit der Präfix \"Token\" wie in "
#~ "folgendem Beispiel:"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "oder"
#~ msgid "Shopping Settings"
#~ msgstr "Einstellungen Einkaufsliste"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistiken"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiken"
#~ msgid "Number of objects"
#~ msgstr "Anzahl an Objekten"
#~ msgid "Recipe Imports"
#~ msgstr "Importierte Rezepte"
#~ msgid "Objects stats"
#~ msgstr "Objekt-Statistiken"
#~ msgid "Recipes without Keywords"
#~ msgstr "Rezepte ohne Schlagwort"
#~ msgid "Internal Recipes"
#~ msgstr "Interne Rezepte"
#~ msgid "Show Links"
#~ msgstr "Links anzeigen"
#~ msgid "A user is required"
#~ msgstr "Ein Benutzername ist notwendig"
#~ msgid "Invite User"
#~ msgstr "Benutzer einladen"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppen"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "Benutzer"
#~ msgid "guest"
#~ msgstr "Gast"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "Entfernen"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisierung"
#~ msgid "You cannot edit yourself."
#~ msgstr "Du kannst dies nicht selbst bearbeiten."
#~ msgid "There are no members in your space yet!"
#~ msgstr "In diesem Space sind bisher noch keine Mitglieder!"
#~ msgid "Invite link successfully send to user."
#~ msgstr "Einladungslink erfolgreich an Benutzer gesendet."
#~ msgid ""
#~ "You have send to many emails, please share the link manually or wait a "
#~ "few hours."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast zu viele Email gesendet. Bitte teile den Link manuell oder warte "
#~ "ein paar Stunden."
#~ msgid "Email could not be sent to user. Please share the link manually."
#~ msgstr ""
#~ "Email konnte an den Benutzer nicht gesendet werden. Bitte teile den Link "
#~ "manuell."
#~ msgid ""
#~ "You are already member of a space and therefore cannot join this one."
#~ msgstr ""
#~ "Du bist bereits Mitglied eines Space, daher kannst du diesem Space nicht "
#~ "beitreten."
#~ msgid "Try the new shopping list"
#~ msgstr "Neue Einkaufsliste ausprobieren"
#~ msgid "Search Recipe"
#~ msgstr "Rezept suchen"
#~ msgid "Shopping Recipes"
#~ msgstr "Einkaufs-Rezepte"
#~ msgid "No recipes selected"
#~ msgstr "Keine Rezepte ausgewählt"
#~ msgid "Entry Mode"
#~ msgstr "Eintrags-Modus"
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Eintrag hinzufügen"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Menge"
#~ msgid "Select Unit"
#~ msgstr "Einheit wählen"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "Select Food"
#~ msgstr "Zutat auswählen"
#~ msgid "Select Supermarket"
#~ msgstr "Supermarkt auswählen"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Nutzer auswählen"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Erledigt"
#, fuzzy
#~ msgid "You are offline, shopping list might not synchronize."
#~ msgstr "Du bist offline, die Einkaufsliste wird ggf. nicht synchronisiert."
#~ msgid "Copy/Export"
#~ msgstr "Kopieren/Exportieren"
#~ msgid "Drag me to your bookmarks to import recipes from anywhere"
#~ msgstr ""
#~ "Ziehe mich in deine Lesezeichen, um Rezepte von überall zu importieren"
#~ msgid "Bookmark Me!"
#~ msgstr "Lesezeichen speichern!"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "App"
#~ msgstr "Anwendung"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Enter website URL"
#~ msgstr "Webseite-URL eingeben"
#~ msgid "Select recipe files to import or drop them here..."
#~ msgstr "Wähle Rezept-Dateien zum Importieren oder platziere sie hier..."
#~ msgid "Paste json or html source here to load recipe."
#~ msgstr "Füge JSON- oder HTML-Daten hier ein um das Rezept zu laden."
#~ msgid "Preview Recipe Data"
#~ msgstr "Rezept-Daten ansehen"
#~ msgid ""
#~ "Drag recipe attributes from the right into the appropriate box below."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehe Rezepteigenschaften von Rechts in die entsprechende Box unten."
#~ msgid "Clear Contents"
#~ msgstr "Inhalte leeren"
#~ msgid "Text dragged here will be appended to the name."
#~ msgstr "Text welcher hierhin gezogen wird, wird an den Namen angehängt."
#~ msgid "Text dragged here will be appended to the description."
#~ msgstr ""
#~ "Text welcher hierhin gezogen wird, wird an die Beschreibung angehängt."
#~ msgid "Keywords dragged here will be appended to current list"
#~ msgstr ""
#~ "Stichworte welche hierhin gezogen werden, werden zur aktuellen Liste "
#~ "hinzugefügt"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Bild"
#~ msgid "Prep Time"
#~ msgstr "Vorbereitungszeit"
#~ msgid "Cook Time"
#~ msgstr "Kochzeit"
#~ msgid "Ingredients dragged here will be appended to current list."
#~ msgstr ""
#~ "Zutaten welche hierhin gezogen werden, werden zur aktuellen Liste "
#~ "hinzugefügt."
#~ msgid ""
#~ "Recipe instructions dragged here will be appended to current instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Rezeptanweisungen welche hierhin gezogen werden, werden zu den aktuellen "
#~ "Anweisungen hinzugefügt."
#~ msgid "Discovered Attributes"
#~ msgstr "Entdeckte Attribute"
#~ msgid ""
#~ "Drag recipe attributes from below into the appropriate box on the left. "
#~ "Click any node to display its full properties."
#~ msgstr ""
#~ "Ziehe Rezepteigenschaften von unten in das jeweilige Feld links. Klicke "
#~ "auf beliebige Elemente um dessen Eigenschaften anzuzeigen."
#~ msgid "Show Blank Field"
#~ msgstr "Leeres Feld anzeigen"
#~ msgid "Blank Field"
#~ msgstr "Leeres Feld"
#~ msgid "Items dragged to Blank Field will be appended."
#~ msgstr "Elemente die in ein leeres Feld gezogen werden, werden angefügt."
#~ msgid "Delete Text"
#~ msgstr "Text löschen"
#~ msgid "Delete image"
#~ msgstr "Bild löschen"
#~ msgid "Recipe Name"
#~ msgstr "Rezeptname"
#~ msgid "Recipe Description"
#~ msgstr "Rezept Beschreibung"
#~ msgid "Select one"
#~ msgstr "Auswählen"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notiz"
#~ msgid "Add Keyword"
#~ msgstr "Schlagwort hinzufügen"
#~ msgid "All Keywords"
#~ msgstr "Alle Schlagwörter"
#~ msgid "Import all keywords, not only the ones already existing."
#~ msgstr "Alle Schlagwörter importieren, nicht nur die bereits bestehenden."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgid ""
#~ " Only websites containing ld+json or microdata information can currently\n"
#~ " be imported. Most big recipe pages "
#~ "support this. If you site cannot be imported but\n"
#~ " you think\n"
#~ " it probably has some kind of "
#~ "structured data feel free to post an example in the\n"
#~ " github issues."
#~ msgstr ""
#~ " Nur Webseiten mit ld+json oder microdata können importiert werden. Die "
#~ "meisten großen Seiten unterstützen diese Formate. Wenn eine Seite nicht "
#~ "importiert werden kann, sie aber strukturierte Daten aufweist, kann ein "
#~ "GitHub-Issue geöffnet werden."
#~ msgid "Google ld+json Info"
#~ msgstr "Google ld+json Informationen"
#~ msgid "GitHub Issues"
#~ msgstr "GitHub-Issues"
#~ msgid "Recipe Markup Specification"
#~ msgstr "Rezept-Markup-Spezifikation"
#~ msgid "Rating a recipe should have. [0 - 5]"
#~ msgstr "Bewertung, die ein Rezept haben sollte. [ 0 - 5]"
#~ msgid "The requested site provided malformed data and cannot be read."
#~ msgstr ""
#~ "Die angefragte Seite hat ungültige Daten zurückgegeben oder die Daten "
#~ "konnten nicht verarbeitet werden."
#~ msgid "The requested page could not be found."
#~ msgstr "Die angefragte Seite konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid ""
#~ "The requested site does not provide any recognized data format to import "
#~ "the recipe from."
#~ msgstr ""
#~ "Die angefragte Seite stellt keine bekannten Datenformate zur Verfügung."
#~ msgid "I couldn't find anything to do."
#~ msgstr "Ich konnte nichts zu tun finden."
#~ msgid "Shopping Lists"
#~ msgstr "Einkaufslisten"
#~ msgid "New Shopping List"
#~ msgstr "Neue Einkaufsliste"
#~ msgid "You must supply a recipe or mealplan"
#~ msgstr "Mindestens ein Rezept oder ein Essensplan müssen angegeben werden"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Zeit"
#~ msgid "Log Recipe Cooking"
#~ msgstr "Kochen protokollieren"
#~ msgid "All fields are optional and can be left empty."
#~ msgstr "Alle Felder sind optional und können leer gelassen werden."
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Bewertung"
#~ msgid "Exporting is not implemented for this provider"
#~ msgstr "Exportieren ist für diesen Anbieter noch nicht implementiert"
#~ msgid "No {self.basename} with id {child} exists"
#~ msgstr "Kein {self.basename} mit ID {child} existiert"
#~ msgid "New Unit"
#~ msgstr "Neue Einheit"
#~ msgid "New unit that other gets replaced by."
#~ msgstr "Neue Einheit, welche die alte ersetzt."
#~ msgid "Old Unit"
#~ msgstr "Alte Einheit"
#~ msgid "Unit that should be replaced."
#~ msgstr "Einheit, die ersetzt werden soll."
#~ msgid "New Food"
#~ msgstr "Neue Zutat"
#~ msgid "New food that other gets replaced by."
#~ msgstr "Neue Zutat, welche die alte ersetzt."
#~ msgid "Old Food"
#~ msgstr "Alte Zutat"
#~ msgid "New Entry"
#~ msgstr "Neuer Eintrag"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Note (optional)"
#~ msgstr "Notiz (optional)"
#~ msgid ""
#~ "You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">docs here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Dieses Feld Unterstützt Markdown Formatierung. Siehe <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">Dokumentation</"
#~ "a>"
#~ msgid "Serving Count"
#~ msgstr "Anzahl Portionen"
#~ msgid "Create only note"
#~ msgstr "Nur Notiz erstellen"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgid "Number of Days"
#~ msgstr "Anzahl an Tagen"
#~ msgid "Weekday offset"
#~ msgstr "Wochentage verschieben"
#~ msgid ""
#~ "Number of days starting from the first day of the week to offset the "
#~ "default view."
#~ msgstr ""
#~ "Anzahl der Tage von ersten Tag der Woche, die der Plan standardmäßig "
#~ "verschoben sein soll."
#~ msgid "Edit plan types"
#~ msgstr "Plantypen editieren"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Hilfe anzeigen"
#~ msgid "Week iCal export"
#~ msgstr "Woche als iCal exportieren"
#~ msgid "Add to Shopping"
#~ msgstr "Zur Einkaufsliste hinzufügen"
#~ msgid "New meal type"
#~ msgstr "Neue Mahlzeit"
#~ msgid "Meal Plan Help"
#~ msgstr "Plan-Hilfe"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <p>The meal plan module allows planning of "
#~ "meals both with recipes and notes.</p>\n"
#~ " <p>Simply select a recipe from the list of "
#~ "recently viewed recipes or search the one you\n"
#~ " want and drag it to the desired plan "
#~ "position. You can also add a note and a title and\n"
#~ " then drag the recipe to create a plan "
#~ "entry with a custom title and note. Creating only\n"
#~ " Notes is possible by dragging the create "
#~ "note box into the plan.</p>\n"
#~ " <p>Click on a recipe in order to open the "
#~ "detailed view. There you can also add it to the\n"
#~ " shopping list. You can also add all "
#~ "recipes of a day to the shopping list by\n"
#~ " clicking the shopping cart at the top of "
#~ "the table.</p>\n"
#~ " <p>Since a common use case is to plan meals "
#~ "together you can define\n"
#~ " users you want to share your plan with in "
#~ "the settings.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " <p>You can also edit the types of meals you "
#~ "want to plan. If you share your plan with\n"
#~ " someone with\n"
#~ " different meals, their meal types will "
#~ "appear in your list as well. To prevent\n"
#~ " duplicates (e.g. Other and Misc.)\n"
#~ " name your meal types the same as the "
#~ "users you share your meals with and they will be\n"
#~ " merged.</p>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " <p>Das Planmodul erlaubt das Planen mithilfe "
#~ "von Rezepten und Notizen.</p>\n"
#~ " <p>Einfach ein Rezept aussuchen und an die "
#~ "Stelle im Plan ziehen, an der es gekocht werden soll. Es kann außerdem "
#~ "eine Notiz und ein Titel hinzugefügt werden. Einen Eintrag nur als Notiz "
#~ "zu erstellen ist durch Eingabe einer Notiz und Schieben des Notiz-Blocks "
#~ "in den Plan möglich.</p>\n"
#~ " <p>Durch Klicken auf ein Rezept öffnet sich "
#~ "die Detailansicht. Da kann das Rezept auch auf die Einkaufsliste "
#~ "hinzugefügt werden. Es können auch alle Rezepte eines Tages auf die "
#~ "Einkaufsliste gesetzt werden, indem der Einkaufswagen im Tabellenkopf "
#~ "angeklickt wird.</p>\n"
#~ " <p>Da Pläne häufig für mehrere Nutzer "
#~ "erstellt werden, können Nutzer in den Einstellungen angegeben werden, mit "
#~ "denen neue Pläne automatisch geteilt werden sollen.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " <p>Die Mahlzeiten, die geplant werden sollen, "
#~ "können bearbeitet werden. Wenn Pläne zwischen Nutzern mit "
#~ "unterschiedlichen Mahlzeiten geteilt werden, erscheinen alle Mahlzeiten. "
#~ "Um Duplikate zu vermeiden (z.B. Mittagessen und Mittag) sollten "
#~ "Mahlzeiten teilender Nutzer gleich benannt werden, dadurch kann das "
#~ "System sie zusammenfassen.</p>\n"
#~ " "
#~ msgid "Units merged!"
#~ msgstr "Einheiten zusammengeführt!"
#~ msgid "Foods merged!"
#~ msgstr "Zutaten zusammengeführt!"
#~ msgid "Utensils"
#~ msgstr "Utensilien"
#~ msgid "Storage Data"
#~ msgstr "Datenquellen"
#~ msgid "Storage Backends"
#~ msgstr "Speicherquellen"
#~ msgid "Configure Sync"
#~ msgstr "Synchronisation einstellen"
#~ msgid "Discovered Recipes"
#~ msgstr "Entdeckte Rezepte"
#~ msgid "Discovery Log"
#~ msgstr "Entdeckungsverlauf"
#~ msgid "Units & Ingredients"
#~ msgstr "Einheiten & Zutaten"
#~ msgid "New Book"
#~ msgstr "Neues Buch"
#~ msgid "Toggle Recipes"
#~ msgstr "Rezepte umschalten"
#~ msgid "There are no recipes in this book yet."
#~ msgstr "In diesem Buch sind bisher noch keine Rezepte."
#~ msgid "Waiting Time"
#~ msgstr "Wartezeit"
#~ msgid "Servings Text"
#~ msgstr "Portionen-Text"
#~ msgid "Select Keywords"
#~ msgstr "Schlagwörter wählen"
#~ msgid "Nutrition"
#~ msgstr "Nährwerte"
#~ msgid "Delete Step"
#~ msgstr "Schritt löschen"
#~ msgid "Calories"
#~ msgstr "Kalorien"
#~ msgid "Carbohydrates"
#~ msgstr "Kohlenhydrate"
#~ msgid "Fats"
#~ msgstr "Fette"
#~ msgid "Proteins"
#~ msgstr "Proteine"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Schritt"
#~ msgid "Show as header"
#~ msgstr "Als Überschrift anzeigen"
#~ msgid "Hide as header"
#~ msgstr "Nicht als Überschrift anzeigen"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Nach oben"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Nach unten"
#~ msgid "Step Name"
#~ msgstr "Name des Schritts"
#~ msgid "Step Type"
#~ msgstr "Art des Schritts"
#~ msgid "Step time in Minutes"
#~ msgstr "Zeit in Minuten"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Datei auswählen"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Recipe"
#~ msgstr "Rezept löschen"
#~ msgid "Delete Ingredient"
#~ msgstr "Zutat löschen"
#~ msgid "Make Header"
#~ msgstr "Überschrift erstellen"
#~ msgid "Make Ingredient"
#~ msgstr "Zutat erstellen"
#~ msgid "Disable Amount"
#~ msgstr "Menge deaktivieren"
#~ msgid "Enable Amount"
#~ msgstr "Menge aktivieren"
#~ msgid "Copy Template Reference"
#~ msgstr "Kopiere Vorlagen-Referenz"
#~ msgid "Save & View"
#~ msgstr "Speichern & Ansehen"
#~ msgid "Add Step"
#~ msgstr "Schritt hinzufügen"
#~ msgid "Add Nutrition"
#~ msgstr "Nährwerte hinzufügen"
#~ msgid "Remove Nutrition"
#~ msgstr "Nährwerte entfernen"
#~ msgid "View Recipe"
#~ msgstr "Rezept ansehen"
#~ msgid "Delete Recipe"
#~ msgstr "Rezept löschen"
#~ msgid "Password Settings"
#~ msgstr "Passwort-Einstellungen"
#~ msgid "Email Settings"
#~ msgstr "Email-Einstellungen"
#~ msgid "Manage Social Accounts"
#~ msgstr "Social Accounts verwalten"
#~ msgid ""
#~ "A username is not required, if left blank the new user can choose one."
#~ msgstr ""
#~ "Kein Benutzername benötigt. Wenn leer gelassen, kann der neue Benutzer "
#~ "einen wählen."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Abmelden"
#~ msgid "Website Import"
#~ msgstr "Webseiten-Import"
#~ msgid "You are not a member of any space."
#~ msgstr "Du bist kein Mitglied von einem Space."
#~ msgid "There was an error creating a resource!"
#~ msgstr "Es gab einen Fehler beim Erstellen einer Ressource!"
#~ msgid "Enter json directly"
#~ msgstr "JSON direkt eingeben"
#~ msgid ""
#~ "The requested page refused to provide any information (Status Code 403)."
#~ msgstr "Die angefragte Seite hat die Anfrage abgelehnt (Status-Code 403)."
#~ msgid "Could not parse correctly..."
#~ msgstr "Konnte Inhalt nicht korrekt parsen..."
#~ msgid "Number of servings"
#~ msgstr "Anzahl der Portionen"
#~ msgid ""
#~ "Include <code>- [ ]</code> in list for easier usage in markdown based "
#~ "documents."
#~ msgstr ""
#~ "Füge <code>- [ ]</code> vor den Zutaten ein, um sie besser in einem "
#~ "Markdown-Dokument zu verwenden."
#~ msgid "Backup & Restore"
#~ msgstr "Backup & Wiederherstellung"
#~ msgid "Download Backup"
#~ msgstr "Backup herunterladen"
#~ msgid "Preference for given user already exists"
#~ msgstr "Präferenz für den Benutzer existiert bereits"
#~ msgid "This recipe is already linked to the book!"
#~ msgstr "Dieses Rezept ist bereits mit dem Buch verlinkt!"