TandoorRecipes/cookbook/locale/it/LC_MESSAGES/django.po
Adri cc706a1195 Translated using Weblate (Italian)
Currently translated at 92.1% (444 of 482 strings)

Translation: Tandoor/Recipes Backend
Translate-URL: http://translate.tandoor.dev/projects/tandoor/recipes-backend/it/
2023-02-05 03:55:47 +00:00

3448 lines
104 KiB
Plaintext

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Alessandro Spallina <alessandrospallina1@gmail.com>, 2020
# Oliver Thomas Cervera <cervera93-10@yahoo.it>, 2021
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-19 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-02-05 03:55+0000\n"
"Last-Translator: Adri <adrian.polimi@gmail.com>\n"
"Language-Team: Italian <http://translate.tandoor.dev/projects/tandoor/"
"recipes-backend/it/>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.15\n"
#: .\cookbook\forms.py:52
msgid "Default unit"
msgstr "Unità predefinita"
#: .\cookbook\forms.py:53
msgid "Use fractions"
msgstr "Usa frazioni"
#: .\cookbook\forms.py:54
msgid "Use KJ"
msgstr "Usa KJ"
#: .\cookbook\forms.py:55
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: .\cookbook\forms.py:56
msgid "Navbar color"
msgstr "Colore barra di navigazione"
#: .\cookbook\forms.py:57
msgid "Sticky navbar"
msgstr "Barra di navigazione persistente"
#: .\cookbook\forms.py:58
msgid "Default page"
msgstr "Pagina predefinita"
#: .\cookbook\forms.py:59
msgid "Plan sharing"
msgstr "Condivisione piano"
#: .\cookbook\forms.py:60
msgid "Ingredient decimal places"
msgstr "Posizioni decimali degli ingredienti"
#: .\cookbook\forms.py:61
msgid "Shopping list auto sync period"
msgstr "Frequenza di sincronizzazione automatica della lista della spesa"
#: .\cookbook\forms.py:62 .\cookbook\templates\recipe_view.html:21
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: .\cookbook\forms.py:63
msgid "Left-handed mode"
msgstr "Modalità per mancini"
#: .\cookbook\forms.py:67
msgid ""
"Color of the top navigation bar. Not all colors work with all themes, just "
"try them out!"
msgstr ""
"Colore della barra di navigazione in alto. Non tutti i colori funzionano con "
"tutti i temi, provali e basta!"
#: .\cookbook\forms.py:69
msgid "Default Unit to be used when inserting a new ingredient into a recipe."
msgstr ""
"Unità di misura predefinita da utilizzare quando si inserisce un nuovo "
"ingrediente in una ricetta."
#: .\cookbook\forms.py:71
msgid ""
"Enables support for fractions in ingredient amounts (e.g. convert decimals "
"to fractions automatically)"
msgstr ""
"Abilita il supporto alle frazioni per le quantità degli ingredienti (ad "
"esempio converte i decimali in frazioni automaticamente)"
#: .\cookbook\forms.py:73
msgid "Display nutritional energy amounts in joules instead of calories"
msgstr "Mostra le informazioni nutrizionali in Joule invece che in calorie"
#: .\cookbook\forms.py:74
msgid "Users with whom newly created meal plans should be shared by default."
msgstr ""
"Gli utenti con i quali le nuove voci del piano alimentare devono essere "
"condivise per impostazione predefinita."
#: .\cookbook\forms.py:75
msgid "Users with whom to share shopping lists."
msgstr "Utenti con i quali condividere le liste della spesa."
#: .\cookbook\forms.py:76
msgid "Number of decimals to round ingredients."
msgstr "Numero di decimali per approssimare gli ingredienti."
#: .\cookbook\forms.py:77
msgid "If you want to be able to create and see comments underneath recipes."
msgstr ""
"Se vuoi essere in grado di creare e vedere i commenti sotto le ricette."
#: .\cookbook\forms.py:79 .\cookbook\forms.py:491
msgid ""
"Setting to 0 will disable auto sync. When viewing a shopping list the list "
"is updated every set seconds to sync changes someone else might have made. "
"Useful when shopping with multiple people but might use a little bit of "
"mobile data. If lower than instance limit it is reset when saving."
msgstr ""
"La sincronizzazione automatica verrà disabilitata se impostato a 0. Quando "
"si visualizza una lista della spesa, la lista viene aggiornata ogni tot "
"secondi impostati per sincronizzare le modifiche che qualcun altro potrebbe "
"aver fatto. Utile per gli acquisti condivisi con più persone, ma potrebbe "
"utilizzare un po' di dati mobili. Se inferiore al limite della istanza, "
"viene ripristinato durante il salvataggio."
#: .\cookbook\forms.py:82
msgid "Makes the navbar stick to the top of the page."
msgstr "Fissa la barra di navigazione nella parte superiore della pagina."
#: .\cookbook\forms.py:83 .\cookbook\forms.py:494
msgid "Automatically add meal plan ingredients to shopping list."
msgstr ""
"Aggiungi automaticamente gli ingredienti del piano alimentare alla lista "
"della spesa."
#: .\cookbook\forms.py:84
msgid "Exclude ingredients that are on hand."
msgstr "Escludi gli ingredienti che sono già disponibili."
#: .\cookbook\forms.py:85
msgid "Will optimize the UI for use with your left hand."
msgstr "L'interfaccia verrà ottimizzata per l'uso con la mano sinistra."
#: .\cookbook\forms.py:102
msgid ""
"Both fields are optional. If none are given the username will be displayed "
"instead"
msgstr ""
"Entrambi i campi sono facoltativi. Se non viene fornito, verrà visualizzato "
"il nome utente"
#: .\cookbook\forms.py:123 .\cookbook\forms.py:296
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: .\cookbook\forms.py:124 .\cookbook\forms.py:297 .\cookbook\views\lists.py:88
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: .\cookbook\forms.py:125
msgid "Preparation time in minutes"
msgstr "Tempo di preparazione in minuti"
#: .\cookbook\forms.py:126
msgid "Waiting time (cooking/baking) in minutes"
msgstr "Tempo di attesa (cottura) in minuti"
#: .\cookbook\forms.py:127 .\cookbook\forms.py:265 .\cookbook\forms.py:298
msgid "Path"
msgstr "Percorso"
#: .\cookbook\forms.py:128
msgid "Storage UID"
msgstr "UID di archiviazione"
#: .\cookbook\forms.py:160
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: .\cookbook\forms.py:172
msgid ""
"To prevent duplicates recipes with the same name as existing ones are "
"ignored. Check this box to import everything."
msgstr ""
"Per prevenire duplicati, vengono ignorate le ricette che hanno lo stesso "
"nome di quelle esistenti. Metti la spunta per importare tutto."
#: .\cookbook\forms.py:195
msgid "Add your comment: "
msgstr "Aggiungi il tuo commento: "
#: .\cookbook\forms.py:210
msgid "Leave empty for dropbox and enter app password for nextcloud."
msgstr ""
"Lascia vuoto per dropbox e inserisci la password dell'app per nextcloud."
#: .\cookbook\forms.py:217
msgid "Leave empty for nextcloud and enter api token for dropbox."
msgstr "Lascia vuoto per nextcloud e inserisci l'api token per dropbox."
#: .\cookbook\forms.py:226
msgid ""
"Leave empty for dropbox and enter only base url for nextcloud (<code>/remote."
"php/webdav/</code> is added automatically)"
msgstr ""
"Lascia vuoto per dropbox e inserisci solo l'url base per nextcloud (<code>/"
"remote.php/webdav/</code> è aggiunto automaticamente)"
#: .\cookbook\forms.py:264 .\cookbook\views\edit.py:157
msgid "Storage"
msgstr "Archiviazione"
#: .\cookbook\forms.py:266
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: .\cookbook\forms.py:272
msgid "Search String"
msgstr "Stringa di Ricerca"
#: .\cookbook\forms.py:299
msgid "File ID"
msgstr "ID del File"
#: .\cookbook\forms.py:321
msgid "You must provide at least a recipe or a title."
msgstr "Devi fornire almeno una ricetta o un titolo."
#: .\cookbook\forms.py:334
msgid "You can list default users to share recipes with in the settings."
msgstr ""
"È possibile visualizzare l'elenco degli utenti predefiniti con cui "
"condividere le ricette nelle impostazioni."
#: .\cookbook\forms.py:335
msgid ""
"You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/markdown/"
"\">docs here</a>"
msgstr ""
"Puoi usare markdown per formattare questo campo. Guarda la <a href=\"/docs/"
"markdown/\">documentazione qui</a>"
#: .\cookbook\forms.py:361
msgid "Maximum number of users for this space reached."
msgstr "È stato raggiunto il numero massimo di utenti per questa istanza."
#: .\cookbook\forms.py:367
msgid "Email address already taken!"
msgstr "Questo indirizzo email è già in uso!"
#: .\cookbook\forms.py:375
msgid ""
"An email address is not required but if present the invite link will be sent "
"to the user."
msgstr ""
"Non è obbligatorio specificare l'indirizzo email, ma se presente verrà "
"utilizzato per mandare all'utente un link di invito."
#: .\cookbook\forms.py:390
msgid "Name already taken."
msgstr "Nome già in uso."
#: .\cookbook\forms.py:401
msgid "Accept Terms and Privacy"
msgstr "Accetta i Termini d'uso e Privacy"
#: .\cookbook\forms.py:433
msgid ""
"Determines how fuzzy a search is if it uses trigram similarity matching (e."
"g. low values mean more typos are ignored)."
msgstr ""
"Determina quanto una ricerca è vaga se utilizza la corrispondenza dei "
"trigrammi (ad esempio, valori bassi significano che vengono ignorati più "
"errori di battitura)."
#: .\cookbook\forms.py:443
msgid ""
"Select type method of search. Click <a href=\"/docs/search/\">here</a> for "
"full description of choices."
msgstr ""
"Seleziona il metodo di ricerca. Clicca <a href=\"/docs/search/\">qui</a> "
"per avere maggiori informazioni."
#: .\cookbook\forms.py:444
msgid ""
"Use fuzzy matching on units, keywords and ingredients when editing and "
"importing recipes."
msgstr ""
"Usa la corrispondenza vaga per unità, parole chiave e ingredienti durante la "
"modifica e l'importazione di ricette."
#: .\cookbook\forms.py:446
msgid ""
"Fields to search ignoring accents. Selecting this option can improve or "
"degrade search quality depending on language"
msgstr ""
"Campi da cercare ignorando gli accenti. A seconda alla lingua utilizzata, "
"questa opzione può migliorare o peggiorare la ricerca"
#: .\cookbook\forms.py:448
msgid ""
"Fields to search for partial matches. (e.g. searching for 'Pie' will return "
"'pie' and 'piece' and 'soapie')"
msgstr ""
"Campi da cercare con corrispondenza parziale. (ad esempio, cercando \"Torta"
"\" verranno mostrati \"torta\", \"tortino\" e \"contorta\")"
#: .\cookbook\forms.py:450
msgid ""
"Fields to search for beginning of word matches. (e.g. searching for 'sa' "
"will return 'salad' and 'sandwich')"
msgstr ""
"Campi da cercare all'inizio di parole corrispondenti (es. cercando per 'ins' "
"mostrerà 'insalata' e 'insaccati')"
#: .\cookbook\forms.py:452
msgid ""
"Fields to 'fuzzy' search. (e.g. searching for 'recpie' will find 'recipe'.) "
"Note: this option will conflict with 'web' and 'raw' methods of search."
msgstr ""
"Campi in cui usare la ricerca 'vaga'. (ad esempio cercando per 'riceta' "
"verrà mostrato 'ricetta'). Nota: questa opzione non è compatibile con la "
"ricerca 'web' o 'raw'."
#: .\cookbook\forms.py:454
msgid ""
"Fields to full text search. Note: 'web', 'phrase', and 'raw' search methods "
"only function with fulltext fields."
msgstr ""
"Campi per la ricerca full-text. Nota: i metodi di ricerca 'web', 'frase' e "
"'raw' funzionano solo con i campi full-text."
#: .\cookbook\forms.py:458
msgid "Search Method"
msgstr "Metodo di ricerca"
#: .\cookbook\forms.py:459
msgid "Fuzzy Lookups"
msgstr "Ricerche vaghe"
#: .\cookbook\forms.py:460
msgid "Ignore Accent"
msgstr "Ignora accento"
#: .\cookbook\forms.py:461
msgid "Partial Match"
msgstr "Corrispondenza parziale"
#: .\cookbook\forms.py:462
msgid "Starts With"
msgstr "Inizia con"
#: .\cookbook\forms.py:463
msgid "Fuzzy Search"
msgstr "Ricerca vaga"
#: .\cookbook\forms.py:464
msgid "Full Text"
msgstr "Full Text"
#: .\cookbook\forms.py:489
msgid ""
"Users will see all items you add to your shopping list. They must add you "
"to see items on their list."
msgstr ""
"Gli utenti potranno vedere tutti gli elementi che aggiungi alla tua lista "
"della spesa. Devono aggiungerti per vedere gli elementi nella loro lista."
#: .\cookbook\forms.py:495
msgid ""
"When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
"include all related recipes."
msgstr ""
"Quando si aggiunge un piano alimentare alla lista della spesa (manualmente o "
"automaticamente), includi tutte le ricette correlate."
#: .\cookbook\forms.py:496
msgid ""
"When adding a meal plan to the shopping list (manually or automatically), "
"exclude ingredients that are on hand."
msgstr ""
"Quando si aggiunge un piano alimentare alla lista della spesa (manualmente o "
"automaticamente), escludi gli ingredienti già disponibili."
#: .\cookbook\forms.py:497
msgid "Default number of hours to delay a shopping list entry."
msgstr ""
"Il numero predefinito di ore per ritardare l'inserimento di una lista della "
"spesa."
#: .\cookbook\forms.py:498
msgid "Filter shopping list to only include supermarket categories."
msgstr ""
"Filtra la lista della spesa per includere solo categorie dei supermercati."
#: .\cookbook\forms.py:499
msgid "Days of recent shopping list entries to display."
msgstr "Giorni di visualizzazione di voci recenti della lista della spesa."
#: .\cookbook\forms.py:500
msgid "Mark food 'On Hand' when checked off shopping list."
msgstr ""
"Contrassegna gli alimenti come 'Disponibili' quando spuntati dalla lista "
"della spesa."
#: .\cookbook\forms.py:501
msgid "Delimiter to use for CSV exports."
msgstr "Delimitatore usato per le esportazioni CSV."
#: .\cookbook\forms.py:502
msgid "Prefix to add when copying list to the clipboard."
msgstr "Prefisso da aggiungere quando si copia una lista negli appunti."
#: .\cookbook\forms.py:506
msgid "Share Shopping List"
msgstr "Condividi lista della spesa"
#: .\cookbook\forms.py:507
msgid "Autosync"
msgstr "Sincronizzazione automatica"
#: .\cookbook\forms.py:508
msgid "Auto Add Meal Plan"
msgstr "Aggiungi automaticamente al piano alimentare"
#: .\cookbook\forms.py:509
msgid "Exclude On Hand"
msgstr "Escludi Disponibile"
#: .\cookbook\forms.py:510
msgid "Include Related"
msgstr "Includi correlati"
#: .\cookbook\forms.py:511
msgid "Default Delay Hours"
msgstr "Ore di ritardo predefinite"
#: .\cookbook\forms.py:512
msgid "Filter to Supermarket"
msgstr "Filtra per supermercato"
#: .\cookbook\forms.py:513
msgid "Recent Days"
msgstr "Giorni recenti"
#: .\cookbook\forms.py:514
msgid "CSV Delimiter"
msgstr "Delimitatore CSV"
#: .\cookbook\forms.py:515
msgid "List Prefix"
msgstr "Prefisso lista"
#: .\cookbook\forms.py:516
msgid "Auto On Hand"
msgstr "Disponibilità automatica"
#: .\cookbook\forms.py:526
msgid "Reset Food Inheritance"
msgstr "Ripristina Eredità Alimenti"
#: .\cookbook\forms.py:527
msgid "Reset all food to inherit the fields configured."
msgstr "Ripristina tutti gli alimenti per ereditare i campi configurati."
#: .\cookbook\forms.py:539
msgid "Fields on food that should be inherited by default."
msgstr ""
"Campi su alimenti che devono essere ereditati per impostazione predefinita."
#: .\cookbook\forms.py:540
msgid "Show recipe counts on search filters"
msgstr "Mostra il conteggio delle ricette nei filtri di ricerca"
#: .\cookbook\forms.py:541
msgid "Use the plural form for units and food inside this space."
msgstr ""
"Usare la forma plurale per le unità e gli alimenti all'interno di questo "
"spazio."
#: .\cookbook\helper\AllAuthCustomAdapter.py:39
msgid ""
"In order to prevent spam, the requested email was not send. Please wait a "
"few minutes and try again."
msgstr ""
"Per evitare spam, la mail non è stata inviata. Aspetta qualche minuto e "
"riprova."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:164
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:187 .\cookbook\views\views.py:114
msgid "You are not logged in and therefore cannot view this page!"
msgstr "Non sei loggato e quindi non puoi visualizzare questa pagina!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:168
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:174
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:199
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:269
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:283
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:294
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:305
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:321
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:342 .\cookbook\views\data.py:36
#: .\cookbook\views\views.py:125 .\cookbook\views\views.py:132
msgid "You do not have the required permissions to view this page!"
msgstr "Non hai i permessi necessari per visualizzare questa pagina!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:192
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:215
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:237
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:252
msgid "You cannot interact with this object as it is not owned by you!"
msgstr "Non puoi interagire con questo oggetto perché non ne hai i diritti!"
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:403
msgid "You have reached the maximum number of recipes for your space."
msgstr "Hai raggiunto il numero massimo di ricette nella tua istanza."
#: .\cookbook\helper\permission_helper.py:415
msgid "You have more users than allowed in your space."
msgstr "Hai più utenti di quanti permessi nella tua istanza."
#: .\cookbook\helper\recipe_search.py:570
msgid "One of queryset or hash_key must be provided"
msgstr "Uno tra queryset o has_key deve essere fornito"
#: .\cookbook\helper\shopping_helper.py:152
msgid "You must supply a servings size"
msgstr "Devi fornire le dimensione delle porzioni"
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:79
#: .\cookbook\helper\template_helper.py:81
msgid "Could not parse template code."
msgstr "Impossibile elaborare il codice del template."
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:44
#: .\cookbook\integration\melarecipes.py:37
msgid "Favorite"
msgstr "Preferito"
#: .\cookbook\integration\copymethat.py:50
msgid "I made this"
msgstr "L'ho preparato"
#: .\cookbook\integration\integration.py:223
msgid ""
"Importer expected a .zip file. Did you choose the correct importer type for "
"your data ?"
msgstr ""
"La procedura di import necessita di un file .zip. Hai scelto il tipo di "
"importazione corretta per i tuoi dati?"
#: .\cookbook\integration\integration.py:226
msgid ""
"An unexpected error occurred during the import. Please make sure you have "
"uploaded a valid file."
msgstr ""
"Un errore imprevisto si è verificato durante l'importazione. Assicurati di "
"aver caricato un file valido."
#: .\cookbook\integration\integration.py:231
msgid "The following recipes were ignored because they already existed:"
msgstr "Le seguenti ricette sono state ignorate perché già esistenti:"
#: .\cookbook\integration\integration.py:235
#, python-format
msgid "Imported %s recipes."
msgstr "Importate %s ricette."
#: .\cookbook\integration\paprika.py:46
msgid "Notes"
msgstr "Note"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:49
msgid "Nutritional Information"
msgstr "Informazioni nutrizionali"
#: .\cookbook\integration\paprika.py:53
msgid "Source"
msgstr "Fonte"
#: .\cookbook\integration\recettetek.py:54
#: .\cookbook\integration\recipekeeper.py:70
msgid "Imported from"
msgstr "Importato da"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:23
msgid "Servings"
msgstr "Porzioni"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:25
msgid "Waiting time"
msgstr "Tempo di cottura"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:27
msgid "Preparation Time"
msgstr "Tempo di preparazione"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:29 .\cookbook\templates\index.html:7
msgid "Cookbook"
msgstr "Ricette"
#: .\cookbook\integration\saffron.py:31
msgid "Section"
msgstr "Selezione"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:14
msgid "Rebuilds full text search index on Recipe"
msgstr "Ricostruisce l'indice di ricerca full text per la ricetta"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:18
msgid "Only Postgresql databases use full text search, no index to rebuild"
msgstr ""
"Solo i database Postgresql usano l'indice di ricerca full text, non ci sono "
"indici da ricostruire"
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:29
msgid "Recipe index rebuild complete."
msgstr "È stato ricostruito l'indice della ricetta."
#: .\cookbook\management\commands\rebuildindex.py:31
msgid "Recipe index rebuild failed."
msgstr "Non è stato possibile ricostruire l'indice della ricetta."
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:14
msgid "Breakfast"
msgstr "Colazione"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:19
msgid "Lunch"
msgstr "Pranzo"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:24
msgid "Dinner"
msgstr "Cena"
#: .\cookbook\migrations\0047_auto_20200602_1133.py:29
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: .\cookbook\models.py:261
msgid ""
"Maximum file storage for space in MB. 0 for unlimited, -1 to disable file "
"upload."
msgstr ""
"Archiviazione massima in MB. 0 per illimitata, -1 per disabilitare il "
"caricamento dei file."
#: .\cookbook\models.py:364 .\cookbook\templates\search.html:7
#: .\cookbook\templates\settings.html:18
#: .\cookbook\templates\space_manage.html:7
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: .\cookbook\models.py:365 .\cookbook\templates\base.html:110
#: .\cookbook\templates\meal_plan.html:7 .\cookbook\views\delete.py:178
#: .\cookbook\views\edit.py:211 .\cookbook\views\new.py:179
msgid "Meal-Plan"
msgstr "Piano alimentare"
#: .\cookbook\models.py:366 .\cookbook\templates\base.html:118
msgid "Books"
msgstr "Libri"
#: .\cookbook\models.py:579
msgid " is part of a recipe step and cannot be deleted"
msgstr " è parte dello step di una ricetta e non può essere eliminato"
#: .\cookbook\models.py:1180 .\cookbook\templates\search_info.html:28
msgid "Simple"
msgstr "Semplice"
#: .\cookbook\models.py:1181 .\cookbook\templates\search_info.html:33
msgid "Phrase"
msgstr "Frase"
#: .\cookbook\models.py:1182 .\cookbook\templates\search_info.html:38
msgid "Web"
msgstr "Web"
#: .\cookbook\models.py:1183 .\cookbook\templates\search_info.html:47
msgid "Raw"
msgstr "Raw"
#: .\cookbook\models.py:1230
msgid "Food Alias"
msgstr "Alias Alimento"
#: .\cookbook\models.py:1230
msgid "Unit Alias"
msgstr "Alias Unità"
#: .\cookbook\models.py:1230
msgid "Keyword Alias"
msgstr "Alias Parola Chiave"
#: .\cookbook\models.py:1231
msgid "Description Replace"
msgstr "Sostituisci Descrizione"
#: .\cookbook\models.py:1231
msgid "Instruction Replace"
msgstr "Sostituisci Istruzione"
#: .\cookbook\models.py:1257 .\cookbook\views\delete.py:36
#: .\cookbook\views\edit.py:251 .\cookbook\views\new.py:48
msgid "Recipe"
msgstr "Ricetta"
#: .\cookbook\models.py:1258
msgid "Food"
msgstr "Alimento"
#: .\cookbook\models.py:1259 .\cookbook\templates\base.html:141
msgid "Keyword"
msgstr "Parola chiave"
#: .\cookbook\serializer.py:198
msgid "File uploads are not enabled for this Space."
msgstr "Il caricamento dei file non è abilitato in questa istanza."
#: .\cookbook\serializer.py:209
msgid "You have reached your file upload limit."
msgstr "Hai raggiungo il limite per il caricamento dei file."
#: .\cookbook\serializer.py:291
msgid "Cannot modify Space owner permission."
msgstr "Impossibile modificare i permessi del proprietario dell'istanza."
#: .\cookbook\serializer.py:1085
msgid "Hello"
msgstr "Ciao"
#: .\cookbook\serializer.py:1085
msgid "You have been invited by "
msgstr "Sei stato invitato da "
#: .\cookbook\serializer.py:1086
msgid " to join their Tandoor Recipes space "
msgstr " per entrare nella sua istanza di Tandoor Recipes "
#: .\cookbook\serializer.py:1087
msgid "Click the following link to activate your account: "
msgstr "Clicca il link qui di seguito per attivare il tuo account: "
#: .\cookbook\serializer.py:1088
msgid ""
"If the link does not work use the following code to manually join the space: "
msgstr ""
"Se il link non funziona, usa il seguente codice per entrare manualmente "
"nell'istanza: "
#: .\cookbook\serializer.py:1089
msgid "The invitation is valid until "
msgstr "L'invito è valido fino al "
#: .\cookbook\serializer.py:1090
msgid ""
"Tandoor Recipes is an Open Source recipe manager. Check it out on GitHub "
msgstr ""
"Tandoor Recipes è un gestore di ricette Open Source. Dagli una occhiata su "
"GitHub "
#: .\cookbook\serializer.py:1093
msgid "Tandoor Recipes Invite"
msgstr "Invito per Tandoor Recipes"
#: .\cookbook\serializer.py:1234
msgid "Existing shopping list to update"
msgstr "Lista della spesa esistente da aggiornare"
#: .\cookbook\serializer.py:1236
msgid ""
"List of ingredient IDs from the recipe to add, if not provided all "
"ingredients will be added."
msgstr ""
"Lista degli ID degli ingredienti dalla ricetta da aggiungere, se non è "
"fornita saranno aggiunti tutti gli ingredienti."
#: .\cookbook\serializer.py:1238
msgid ""
"Providing a list_recipe ID and servings of 0 will delete that shopping list."
msgstr ""
"Fornendo un ID list_recipe e impostando le porzioni a 0, la lista della "
"spesa verrà eliminata."
#: .\cookbook\serializer.py:1247
msgid "Amount of food to add to the shopping list"
msgstr "Quantità di alimenti da aggiungere alla lista della spesa"
#: .\cookbook\serializer.py:1249
msgid "ID of unit to use for the shopping list"
msgstr "ID dell'unità da usare per la lista della spesa"
#: .\cookbook\serializer.py:1251
msgid "When set to true will delete all food from active shopping lists."
msgstr ""
"Quando impostato su vero, eliminerà tutti gli alimenti dalle liste della "
"spesa attive."
#: .\cookbook\tables.py:61 .\cookbook\tables.py:75
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:7
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:15
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:28
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: .\cookbook\templates\404.html:5
msgid "404 Error"
msgstr "Errore 404"
#: .\cookbook\templates\404.html:18
msgid "The page you are looking for could not be found."
msgstr "La pagina che stai cercando non è stata trovata."
#: .\cookbook\templates\404.html:33
msgid "Take me Home"
msgstr "Portami nella Home"
#: .\cookbook\templates\404.html:35
msgid "Report a Bug"
msgstr "Segnala un Bug"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email.html:17
msgid "E-mail Addresses"
msgstr "Indirizzi email"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:12
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:11
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:11
#: .\cookbook\templates\base.html:296 .\cookbook\templates\settings.html:6
#: .\cookbook\templates\settings.html:17
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:10
#: .\cookbook\templates\user_settings.html:8
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:13
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:19
msgid "The following e-mail addresses are associated with your account:"
msgstr "I seguenti indirizzi email sono associati al tuo account:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:36
msgid "Verified"
msgstr "Verificato"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:38
msgid "Unverified"
msgstr "Non verificato"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:40
msgid "Primary"
msgstr "Principale"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:47
msgid "Make Primary"
msgstr "Rendi principale"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:49
msgid "Re-send Verification"
msgstr "Invia verifica di nuovo"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:50
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:57
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:44
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:58
msgid "Warning:"
msgstr "Attenzione:"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:58
msgid ""
"You currently do not have any e-mail address set up. You should really add "
"an e-mail address so you can receive notifications, reset your password, etc."
msgstr ""
"Non hai configurato un indirizzo email. Se lo facessi, potresti ricevere "
"notifiche, resettare la password e altro."
#: .\cookbook\templates\account\email.html:64
msgid "Add E-mail Address"
msgstr "Aggiungi indirizzo email"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:69
msgid "Add E-mail"
msgstr "Aggiungi E-mail"
#: .\cookbook\templates\account\email.html:79
msgid "Do you really want to remove the selected e-mail address?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere l'indirizzo email selezionato?"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:6
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:10
msgid "Confirm E-mail Address"
msgstr "Conferma indirizzo email"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:16
#, python-format
msgid ""
"Please confirm that\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> is an e-mail address "
"for user %(user_display)s\n"
" ."
msgstr ""
"Conferma che\n"
" <a href=\"mailto:%(email)s\">%(email)s</a> è un indirizzo email "
"per l'utente %(user_display)s\n"
" ."
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:22
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:72
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: .\cookbook\templates\account\email_confirm.html:29
#, python-format
msgid ""
"This e-mail confirmation link expired or is invalid. Please\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">issue a new e-mail confirmation "
"request</a>."
msgstr ""
"Questo link di conferma è scaduto o non è valido. Puoi\n"
" <a href=\"%(email_url)s\">richiedere un nuovo link di conferma</"
"a>."
#: .\cookbook\templates\account\login.html:8 .\cookbook\templates\base.html:343
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:8
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:15
#: .\cookbook\templates\account\login.html:31
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:69
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:15
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:26
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:15
msgid "Sign In"
msgstr "Accedi"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:34
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:8
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:57
msgid "Sign Up"
msgstr "Iscriviti"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:38
msgid "Lost your password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:39
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:29
msgid "Reset My Password"
msgstr "Reimposta password"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:50
msgid "Social Login"
msgstr "Login con social network"
#: .\cookbook\templates\account\login.html:51
msgid "You can use any of the following providers to sign in."
msgstr "Puoi usare uno dei seguenti provider per accedere."
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:5
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:9
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:18
msgid "Sign Out"
msgstr "Esci"
#: .\cookbook\templates\account\logout.html:11
msgid "Are you sure you want to sign out?"
msgstr "Sei sicuro di voler uscire?"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:16
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:21
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:13
msgid "Change Password"
msgstr "Cambia Password"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:12
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:12
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: .\cookbook\templates\account\password_change.html:22
msgid "Forgot Password?"
msgstr "Hai dimenticato la password?"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:13
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:7
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:10
msgid "Password Reset"
msgstr "Recupero password"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:24
msgid ""
"Forgotten your password? Enter your e-mail address below, and we'll send you "
"an e-mail allowing you to reset it."
msgstr ""
"Hai dimenticato la password? Digita il tuo indirizzo email e riceverai una "
"email con le istruzioni per il reset."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset.html:32
msgid "Password reset is disabled on this instance."
msgstr "Il recupero della password è disabilitato in questa istanza."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_done.html:16
msgid ""
"We have sent you an e-mail. Please contact us if you do not receive it "
"within a few minutes."
msgstr ""
"Ti abbiamo mandato una mail. Contattaci se non la ricevi entro qualche "
"minuto."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:13
msgid "Bad Token"
msgstr "Token non valido"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:25
#, python-format
msgid ""
"The password reset link was invalid, possibly because it has already been "
"used.\n"
" Please request a <a href=\"%(passwd_reset_url)s\">new "
"password reset</a>."
msgstr ""
"Il link per il reset della password non è corretto, probabilmente perché è "
"stato già utilizzato.\n"
" Puoi richiedere un <a href=\"%(passwd_reset_url)s"
"\">nuovo reset della password</a>."
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:33
msgid "change password"
msgstr "cambia password"
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key.html:36
#: .\cookbook\templates\account\password_reset_from_key_done.html:19
msgid "Your password is now changed."
msgstr "La tua password è stata aggiornata."
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:6
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:16
#: .\cookbook\templates\account\password_set.html:21
msgid "Set Password"
msgstr "Imposta password"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:6
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:12
msgid "Create an Account"
msgstr "Crea un account"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:42
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:33
msgid "I accept the follwoing"
msgstr "Accetto i seguenti"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:45
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:36
msgid "Terms and Conditions"
msgstr "Termini e Condizioni"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:48
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:39
msgid "and"
msgstr "e"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:52
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:43
msgid "Privacy Policy"
msgstr "Privacy Policy"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:65
msgid "Create User"
msgstr "Crea utente"
#: .\cookbook\templates\account\signup.html:69
msgid "Already have an account?"
msgstr "Hai già un account?"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:5
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:11
msgid "Sign Up Closed"
msgstr "Iscrizioni chiuse"
#: .\cookbook\templates\account\signup_closed.html:13
msgid "We are sorry, but the sign up is currently closed."
msgstr "Spiacenti, al momento le iscrizioni sono chiuse."
#: .\cookbook\templates\api_info.html:5 .\cookbook\templates\base.html:333
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:11
msgid "API Documentation"
msgstr "Documentazione API"
#: .\cookbook\templates\base.html:106 .\cookbook\templates\index.html:87
msgid "Recipes"
msgstr "Ricette"
#: .\cookbook\templates\base.html:114
msgid "Shopping"
msgstr "Spesa"
#: .\cookbook\templates\base.html:153 .\cookbook\views\lists.py:105
msgid "Foods"
msgstr "Alimenti"
#: .\cookbook\templates\base.html:165 .\cookbook\views\lists.py:122
msgid "Units"
msgstr "Unità di misura"
#: .\cookbook\templates\base.html:179 .\cookbook\templates\supermarket.html:7
msgid "Supermarket"
msgstr "Supermercato"
#: .\cookbook\templates\base.html:191
msgid "Supermarket Category"
msgstr "Categoria supermercato"
#: .\cookbook\templates\base.html:203 .\cookbook\views\lists.py:171
msgid "Automations"
msgstr "Automazioni"
#: .\cookbook\templates\base.html:217 .\cookbook\views\lists.py:207
msgid "Files"
msgstr "File"
#: .\cookbook\templates\base.html:229
msgid "Batch Edit"
msgstr "Modifica in blocco"
#: .\cookbook\templates\base.html:241 .\cookbook\templates\history.html:6
#: .\cookbook\templates\history.html:14
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: .\cookbook\templates\base.html:255
#: .\cookbook\templates\ingredient_editor.html:7
#: .\cookbook\templates\ingredient_editor.html:13
msgid "Ingredient Editor"
msgstr "Editor Ingredienti"
#: .\cookbook\templates\base.html:267
#: .\cookbook\templates\export_response.html:7
#: .\cookbook\templates\test2.html:14 .\cookbook\templates\test2.html:20
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: .\cookbook\templates\base.html:283 .\cookbook\templates\index.html:47
msgid "Import Recipe"
msgstr "Importa Ricetta"
#: .\cookbook\templates\base.html:285
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: .\cookbook\templates\base.html:298
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:14
msgid "External Recipes"
msgstr "Ricette esterne"
#: .\cookbook\templates\base.html:301 .\cookbook\templates\space_manage.html:15
msgid "Space Settings"
msgstr "Impostazioni istanza"
#: .\cookbook\templates\base.html:306 .\cookbook\templates\system.html:13
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: .\cookbook\templates\base.html:308
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
#: .\cookbook\templates\base.html:312
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:25
msgid "Your Spaces"
msgstr "Le tue istanze"
#: .\cookbook\templates\base.html:323
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:6
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: .\cookbook\templates\base.html:327
msgid "Markdown Guide"
msgstr "Informazioni su Markdown"
#: .\cookbook\templates\base.html:329
msgid "GitHub"
msgstr "GitHub"
#: .\cookbook\templates\base.html:331
msgid "Translate Tandoor"
msgstr "Traduci Tandoor"
#: .\cookbook\templates\base.html:335
msgid "API Browser"
msgstr "Browser API"
#: .\cookbook\templates\base.html:338
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
#: .\cookbook\templates\base.html:360
msgid "You are using the free version of Tandor"
msgstr "Stai usando la versione gratuita di Tandoor"
#: .\cookbook\templates\base.html:361
msgid "Upgrade Now"
msgstr "Aggiorna ora"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:6
msgid "Batch edit Category"
msgstr "Modifica in blocco per categoria"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:15
msgid "Batch edit Recipes"
msgstr "Modifica in blocco per ricette"
#: .\cookbook\templates\batch\edit.html:20
msgid "Add the specified keywords to all recipes containing a word"
msgstr ""
"Aggiungi le parole chiave che desideri a tutte le ricette che contengono una "
"determinata stringa"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:6 .\cookbook\views\edit.py:73
msgid "Sync"
msgstr "Sincronizza"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:10
msgid "Manage watched Folders"
msgstr "Gestisci cartelle monitorate"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:14
msgid ""
"On this Page you can manage all storage folder locations that should be "
"monitored and synced."
msgstr ""
"In questa pagina puoi gestire i percorsi delle cartelle di archiviazione che "
"devono essere monitorate e sincronizzate."
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:16
msgid "The path must be in the following format"
msgstr "Il percorso deve essere nel formato seguente"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:20
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:14
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:23
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:23
#: .\cookbook\templates\settings.html:57
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:21
msgid "Manage External Storage"
msgstr "Gestisci archiviazione esterna"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:28
msgid "Sync Now!"
msgstr "Sincronizza Ora!"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:29
msgid "Show Recipes"
msgstr "Mostra ricette"
#: .\cookbook\templates\batch\monitor.html:30
msgid "Show Log"
msgstr "Mostra registro"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:4
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:10
msgid "Importing Recipes"
msgstr "Importando Ricette"
#: .\cookbook\templates\batch\waiting.html:28
msgid ""
"This can take a few minutes, depending on the number of recipes in sync, "
"please wait."
msgstr ""
"Questa operazione può richiedere alcuni minuti, a seconda del numero di "
"ricette sincronizzate, attendere prego."
#: .\cookbook\templates\books.html:7
msgid "Recipe Books"
msgstr "Libri di Ricette"
#: .\cookbook\templates\export.html:8 .\cookbook\templates\test2.html:6
msgid "Export Recipes"
msgstr "Esporta Ricette"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:5
#: .\cookbook\templates\forms\edit_import_recipe.html:9
msgid "Import new Recipe"
msgstr "Importa nuova Ricetta"
#: .\cookbook\templates\forms\edit_internal_recipe.html:7
msgid "Edit Recipe"
msgstr "Modifica Ricetta"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:21
#, python-format
msgid "Are you sure you want to delete the %(title)s: <b>%(object)s</b> "
msgstr "Sei sicuro di volere eliminare %(title)s: <b>%(object)s</b> "
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:22
msgid "This cannot be undone!"
msgstr "Questa azione non può essere annullata!"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:27
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:42
msgid "Cascade"
msgstr "Cascata"
#: .\cookbook\templates\generic\delete_template.html:73
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:14
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:32
msgid "View"
msgstr "Mostra"
#: .\cookbook\templates\generic\edit_template.html:36
msgid "Delete original file"
msgstr "Elimina il file originale"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:22
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:36
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: .\cookbook\templates\generic\list_template.html:41
msgid "Import all"
msgstr "Importa tutto"
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:6
#: .\cookbook\templates\generic\new_template.html:14
msgid "New"
msgstr "Nuovo"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:76
msgid "previous"
msgstr "precedente"
#: .\cookbook\templates\generic\table_template.html:98
msgid "next"
msgstr "prossimo"
#: .\cookbook\templates\history.html:20
msgid "View Log"
msgstr "Mostra registro"
#: .\cookbook\templates\history.html:24
msgid "Cook Log"
msgstr "Registro di cottura"
#: .\cookbook\templates\import_response.html:7 .\cookbook\views\delete.py:86
#: .\cookbook\views\edit.py:191
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:4
msgid "Security Warning"
msgstr "Avviso di Sicurezza"
#: .\cookbook\templates\include\storage_backend_warning.html:5
msgid ""
"\n"
" The <b>Password and Token</b> field are stored as <b>plain text</b> "
"inside the database.\n"
" This is necessary because they are needed to make API requests, but "
"it also increases the risk of\n"
" someone stealing it. <br/>\n"
" To limit the possible damage tokens or accounts with limited access "
"can be used.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" I campi <b>Password e Token</b> sono salvati <b>in chiaro</b> nel "
"database.\n"
" È necessario perché sono usati per fare richieste API, ma ciò "
"aumenta il rischio che\n"
" qualcuno possa impossessarsene.<br/>\n"
" Per liminare i possibili danni puoi usare account con accesso "
"limitato o i token.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\index.html:29
msgid "Search recipe ..."
msgstr "Cerca ricetta ..."
#: .\cookbook\templates\index.html:44
msgid "New Recipe"
msgstr "Nuova Ricetta"
#: .\cookbook\templates\index.html:53
msgid "Advanced Search"
msgstr "Ricerca Avanzata"
#: .\cookbook\templates\index.html:57
msgid "Reset Search"
msgstr "Ripristina Ricerca"
#: .\cookbook\templates\index.html:85
msgid "Last viewed"
msgstr "Recenti"
#: .\cookbook\templates\index.html:94
msgid "Log in to view recipes"
msgstr "Effettua il login per vedere le ricette"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:5
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:13
msgid "Markdown Info"
msgstr "Informazioni su Markdown"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:14
msgid ""
"\n"
" Markdown is lightweight markup language that can be used to format "
"plain text easily.\n"
" This site uses the <a href=\"https://python-markdown.github.io/\" "
"target=\"_blank\">Python Markdown</a> library to\n"
" convert your text into nice looking HTML. Its full markdown "
"documentation can be found\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">here</a>.\n"
" An incomplete but most likely sufficient documentation can be found "
"below.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Markdown è un linguaggio di markup molto leggero che può essere "
"utilizzato per formattare facilmente del testo.\n"
" Questo sito utilizza la libreria <a href=\"https://python-markdown."
"github.io/\" target=\"_blank\">Python Markdown</a> per\n"
" convertire il tuo testo in HTML formattato. È possibile trovare la "
"documentazione completa del markdown\n"
" <a href=\"https://daringfireball.net/projects/markdown/syntax\" "
"target=\"_blank\">qui</a>.\n"
" Di seguito è possibile trovare una documentazione incompleta ma "
"probabilmente sufficiente.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:25
msgid "Headers"
msgstr "Intestazioni"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:54
msgid "Formatting"
msgstr "Formattazione"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:56
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:72
msgid "Line breaks are inserted by adding two spaces after the end of a line"
msgstr ""
"Le interruzioni di riga vengono inserite aggiungendo due spazi dopo la fine "
"di una riga"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:57
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:73
msgid "or by leaving a blank line in between."
msgstr "oppure lasciando una riga vuota tra di loro."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:59
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:74
msgid "This text is bold"
msgstr "Questo testo è in grassetto"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:60
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:75
msgid "This text is italic"
msgstr "Questo testo è in corsivo"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:61
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:77
msgid "Blockquotes are also possible"
msgstr "Sono possibili anche blockquote"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:84
msgid "Lists"
msgstr "Liste"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:85
msgid ""
"Lists can ordered or unordered. It is <b>important to leave a blank line "
"before the list!</b>"
msgstr ""
"Le liste possono essere ordinate o no. È <b>importante lasciare una riga "
"vuota prima della lista!</b>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:87
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:108
msgid "Ordered List"
msgstr "Lista Ordinata"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:89
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:90
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:91
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:110
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:111
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:112
msgid "unordered list item"
msgstr "elemento di lista non ordinata"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:93
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:114
msgid "Unordered List"
msgstr "Lista Non Ordinata"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:95
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:96
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:97
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:116
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:117
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:118
msgid "ordered list item"
msgstr "elemento di lista ordinata"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:125
msgid "Images & Links"
msgstr "Immagini & Link"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:126
msgid ""
"Links can be formatted with Markdown. This application also allows to paste "
"links directly into markdown fields without any formatting."
msgstr ""
"I link possono essere formattati con Markdown. Questa applicazione consente "
"anche di incollare link direttamente nei campi markdown senza alcuna "
"formattazione."
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:132
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:145
msgid "This will become an image"
msgstr "Questo oggetto diventerà un'immagine"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:152
msgid "Tables"
msgstr "Tabelle"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:153
msgid ""
"Markdown tables are hard to create by hand. It is recommended to use a table "
"editor like <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/markdown_tables\" rel="
"\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">this one.</a>"
msgstr ""
"Le tabelle in markdown sono difficili da creare a mano. Si raccomanda "
"l'utilizzo di un editor di come <a href=\"https://www.tablesgenerator.com/"
"markdown_tables\" rel=\"noreferrer noopener\" target=\"_blank\">questo.</a>"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:171
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:177
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:155
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:172
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:157
#: .\cookbook\templates\markdown_info.html:178
msgid "Cell"
msgstr "Cella"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:12
msgid "No Permissions"
msgstr "Nessun permesso"
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:17
msgid "You do not have any groups and therefor cannot use this application."
msgstr ""
"Non fai parte di un gruppo e questo non ti consente di usare l'applicazione."
#: .\cookbook\templates\no_groups_info.html:18
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid "Please contact your administrator."
msgstr "Contatta il tuo amministratore."
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:5
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:12
msgid "No Permission"
msgstr "Nessun permesso"
#: .\cookbook\templates\no_perm_info.html:15
msgid ""
"You do not have the required permissions to view this page or perform this "
"action."
msgstr ""
"Non hai i permessi necessari per visualizzare questa pagina o completare "
"l'operazione."
#: .\cookbook\templates\offline.html:6
msgid "Offline"
msgstr "Non in linea"
#: .\cookbook\templates\offline.html:19
msgid "You are currently offline!"
msgstr "Al momento sei offline!"
#: .\cookbook\templates\offline.html:20
msgid ""
"The recipes listed below are available for offline viewing because you have "
"recently viewed them. Keep in mind that data might be outdated."
msgstr ""
"Le ricette qui sotto sono disponibili per essere consultate quando sei "
"offline perché le hai aperte di recente. Ricorda che queste informazioni "
"potrebbero non essere aggiornate."
#: .\cookbook\templates\openid\login.html:27
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:27
msgid "Back"
msgstr "Indietro"
#: .\cookbook\templates\profile.html:7
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:26
msgid "by"
msgstr "di"
#: .\cookbook\templates\recipe_view.html:44 .\cookbook\views\delete.py:144
#: .\cookbook\views\edit.py:171
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: .\cookbook\templates\rest_framework\api.html:5
msgid "Recipe Home"
msgstr "Pagina iniziale ricette"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:5
#: .\cookbook\templates\search_info.html:9
#: .\cookbook\templates\settings.html:24
msgid "Search Settings"
msgstr "Impostazioni di ricerca"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:10
msgid ""
"\n"
" Creating the best search experience is complicated and weighs "
"heavily on your personal configuration. \n"
" Changing any of the search settings can have significant impact on "
"the speed and quality of the results.\n"
" Search Methods, Trigrams and Full Text Search configurations are "
"only available if you are using Postgres for your database.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Creare la migliore esperienza di ricerca è complicato e pesa molto "
"sulla tua configurazione. \n"
" Cambiare una delle opzioni di ricerca può avere impatto "
"significativo sulla velocità e qualità dei risultati.\n"
" Metodi di ricerca, Trigrams e ricerca Full Text sono disponibili "
"solo se stati usando un database Postgres.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:19
msgid "Search Methods"
msgstr "Metodi di ricerca"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:23
msgid ""
" \n"
" Full text searches attempt to normalize the words provided to "
"match common variants. For example: 'forked', 'forking', 'forks' will all "
"normalize to 'fork'.\n"
" There are several methods available, described below, that will "
"control how the search behavior should react when multiple words are "
"searched.\n"
" Full technical details on how these operate can be viewed on <a "
"href=https://www.postgresql.org/docs/current/textsearch-controls."
"html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>Postgresql's website.</a>\n"
" "
msgstr ""
" \n"
" Le ricerche full-text cercano di normalizzare le parole fornite "
"per abbinare varianti comuni. Ad esempio, \"separato\", \"separando\", "
"\"separa\" verranno tutti normalizzati in \"separare\".\n"
" Ci sono diversi metodi disponibili, descritti di seguito, che "
"controlleranno il comportamento della ricerca in caso di ricerca con più "
"parole.\n"
" I dettagli tecnici completi su come questi funzionano possono "
"essere visualizzati sul <a href=https://www.postgresql.org/docs/current/"
"textsearch-controls.html#TEXTSEARCH-PARSING-QUERIES>sito web di "
"Postgresql.</a>\n"
" "
#: .\cookbook\templates\search_info.html:29
msgid ""
" \n"
" Simple searches ignore punctuation and common words such as "
"'the', 'a', 'and'. And will treat separate words as required.\n"
" Searching for 'apple or flour' will return any recipe that "
"includes both 'apple' and 'flour' anywhere in the fields that have been "
"selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:34
msgid ""
" \n"
" Phrase searches ignore punctuation, but will search for all of "
"the words in the exact order provided.\n"
" Searching for 'apple or flour' will only return a recipe that "
"includes the exact phrase 'apple or flour' in any of the fields that have "
"been selected for a full text search.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:39
msgid ""
" \n"
" Web searches simulate functionality found on many web search "
"sites supporting special syntax.\n"
" Placing quotes around several words will convert those words "
"into a phrase.\n"
" 'or' is recognized as searching for the word (or phrase) "
"immediately before 'or' OR the word (or phrase) directly after.\n"
" '-' is recognized as searching for recipes that do not include "
"the word (or phrase) that comes immediately after. \n"
" For example searching for 'apple pie' or cherry -butter will "
"return any recipe that includes the phrase 'apple pie' or the word "
"'cherry' \n"
" in any field included in the full text search but exclude any "
"recipe that has the word 'butter' in any field included.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:48
msgid ""
" \n"
" Raw search is similar to Web except will take puncuation "
"operators such as '|', '&' and '()'\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:59
msgid ""
" \n"
" Another approach to searching that also requires Postgresql is "
"fuzzy search or trigram similarity. A trigram is a group of three "
"consecutive characters.\n"
" For example searching for 'apple' will create x trigrams 'app', "
"'ppl', 'ple' and will create a score of how closely words match the "
"generated trigrams.\n"
" One benefit of searching trigams is that a search for 'sandwich' "
"will find misspelled words such as 'sandwhich' that would be missed by other "
"methods.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:69
msgid "Search Fields"
msgstr "Campi di ricerca"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:73
msgid ""
" \n"
" Unaccent is a special case in that it enables searching a field "
"'unaccented' for each search style attempting to ignore accented values. \n"
" For example when you enable unaccent for 'Name' any search "
"(starts with, contains, trigram) will attempt the search ignoring accented "
"characters.\n"
" \n"
" For the other options, you can enable search on any or all "
"fields and they will be combined together with an assumed 'OR'.\n"
" For example enabling 'Name' for Starts With, 'Name' and "
"'Description' for Partial Match and 'Ingredients' and 'Keywords' for Full "
"Search\n"
" and searching for 'apple' will generate a search that will "
"return recipes that have:\n"
" - A recipe name that starts with 'apple'\n"
" - OR a recipe name that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe description that contains 'apple'\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match ('apple' "
"or 'apples') in ingredients\n"
" - OR a recipe that will have a full text search match in "
"Keywords\n"
"\n"
" Combining too many fields in too many types of search can have a "
"negative impact on performance, create duplicate results or return "
"unexpected results.\n"
" For example, enabling fuzzy search or partial matches will "
"interfere with web search methods. \n"
" Searching for 'apple -pie' with fuzzy search and full text "
"search will return the recipe Apple Pie. Though it is not included in the "
"full text results, it does match the trigram results.\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\search_info.html:95
msgid "Search Index"
msgstr "Indice di ricerca"
#: .\cookbook\templates\search_info.html:99
msgid ""
" \n"
" Trigram search and Full Text Search both rely on database "
"indexes to perform effectively. \n"
" You can rebuild the indexes on all fields in the Admin page for "
"Recipes and selecting all recipes and running 'rebuild index for selected "
"recipes'\n"
" You can also rebuild indexes at the command line by executing "
"the management command 'python manage.py rebuildindex'\n"
" "
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\settings.html:25
msgid ""
"There are many options to configure the search depending on your personal "
"preferences."
msgstr ""
"Ci sono molte opzioni per configurare la ricerca in base alle tue preferenze."
#: .\cookbook\templates\settings.html:26
msgid ""
"Usually you do <b>not need</b> to configure any of them and can just stick "
"with either the default or one of the following presets."
msgstr ""
"Normalmente <b>non c'è bisogno</b> di configurare queste voci e puoi "
"continuare a usare le impostazioni predefinite oppure scegliere una delle "
"seguenti modalità."
#: .\cookbook\templates\settings.html:27
msgid ""
"If you do want to configure the search you can read about the different "
"options <a href=\"/docs/search/\">here</a>."
msgstr ""
"Se vuoi comunque configurare la ricerca, puoi informarti riguardo le opzioni "
"disponibili <a href=\"/docs/search/\">qui</a>."
#: .\cookbook\templates\settings.html:32
msgid "Fuzzy"
msgstr "Vago"
#: .\cookbook\templates\settings.html:33
msgid ""
"Find what you need even if your search or the recipe contains typos. Might "
"return more results than needed to make sure you find what you are looking "
"for."
msgstr ""
"Cerca quello che ti serve anche se la ricerca o la ricetta contengono "
"errori. Potrebbe mostrare più risultati di quelli necessari per mostrarti "
"quello che stai cercando."
#: .\cookbook\templates\settings.html:34
msgid "This is the default behavior"
msgstr "È il comportamento predefinito"
#: .\cookbook\templates\settings.html:37 .\cookbook\templates\settings.html:46
msgid "Apply"
msgstr "Applica"
#: .\cookbook\templates\settings.html:42
msgid "Precise"
msgstr "Preciso"
#: .\cookbook\templates\settings.html:43
msgid ""
"Allows fine control over search results but might not return results if too "
"many spelling mistakes are made."
msgstr ""
#: .\cookbook\templates\settings.html:44
msgid "Perfect for large Databases"
msgstr "Perfetto per database grandi"
#: .\cookbook\templates\setup.html:6 .\cookbook\templates\system.html:5
msgid "Cookbook Setup"
msgstr "Configurazione Recipes"
#: .\cookbook\templates\setup.html:14
msgid "Setup"
msgstr "Configurazione"
#: .\cookbook\templates\setup.html:15
msgid ""
"To start using this application you must first create a superuser account."
msgstr ""
"Per iniziare a usare questa applicazione devi prima creare un super utente."
#: .\cookbook\templates\setup.html:20
msgid "Create Superuser account"
msgstr "Crea super utente"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:7
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:23
#, fuzzy
#| msgid "Social Login"
msgid "Social Network Login Failure"
msgstr "Login con social network"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\authentication_error.html:25
msgid ""
"An error occurred while attempting to login via your social network account."
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante il tentativo di login con account social "
"network."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:4
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:15
msgid "Account Connections"
msgstr "Collegamenti dell'account"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:11
msgid "Social"
msgstr "Social"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:18
msgid ""
"You can sign in to your account using any of the following third party\n"
" accounts:"
msgstr ""
"Puoi accedere al tuo account usando uno di questi \n"
" account di terze parti:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:52
msgid ""
"You currently have no social network accounts connected to this account."
msgstr "Non hai account di social network collegati a questo account."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\connections.html:55
msgid "Add a 3rd Party Account"
msgstr "Aggiungi un account di terze parti"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:5
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:5
msgid "Signup"
msgstr "Iscriviti"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:9
#, python-format
msgid "Connect %(provider)s"
msgstr "Collega %(provider)s"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:11
#, python-format
msgid "You are about to connect a new third party account from %(provider)s."
msgstr "Stai per collegare un nuovo account di terze parti da %(provider)s."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:13
#, python-format
msgid "Sign In Via %(provider)s"
msgstr "Accedi tramite %(provider)s"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:15
#, python-format
msgid "You are about to sign in using a third party account from %(provider)s."
msgstr ""
"Stai per fare l'accesso usando un account di terze parti da %(provider)s."
#: .\cookbook\templates\socialaccount\login.html:20
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\signup.html:10
#, python-format
msgid ""
"You are about to use your\n"
" %(provider_name)s account to login to\n"
" %(site_name)s. As a final step, please complete the following form:"
msgstr ""
"Stai per usare il tuo:\n"
" account %(provider_name)s per fare l'accesso a\n"
" %(site_name)s. Per finire, completa il modulo qui sotto:"
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:23
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:31
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:39
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:47
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:55
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:63
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:71
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:79
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:87
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:95
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:103
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:111
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:119
#: .\cookbook\templates\socialaccount\snippets\provider_list.html:127
msgid "Sign in using"
msgstr "Accedi usando"
#: .\cookbook\templates\space_manage.html:26
msgid "Space:"
msgstr "Istanza:"
#: .\cookbook\templates\space_manage.html:27
msgid "Manage Subscription"
msgstr "Gestisci iscrizione"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:13 .\cookbook\views\delete.py:216
msgid "Space"
msgstr "Istanza"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:17
msgid ""
"Recipes, foods, shopping lists and more are organized in spaces of one or "
"more people."
msgstr ""
"Ricette, cibi, liste della spesa e altro sono organizzati in istanze per una "
"o più persone."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:18
msgid ""
"You can either be invited into an existing space or create your own one."
msgstr "Puoi essere invitato in una istanza già esistente o crearne una nuova."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:53
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:57
#, fuzzy
#| msgid "Create Space"
msgid "Leave Space"
msgstr "Crea Istanza"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:78
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:88
msgid "Join Space"
msgstr "Partecipa all'istanza"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:81
msgid "Join an existing space."
msgstr "Entra in una istanza già esistente."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:83
msgid ""
"To join an existing space either enter your invite token or click on the "
"invite link the space owner send you."
msgstr ""
"Per entrare in una istanza già esistente, inserisci il token di invito o "
"clicca sul link di invito che l'amministratore ti ha mandato."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:96
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:105
msgid "Create Space"
msgstr "Crea Istanza"
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:99
msgid "Create your own recipe space."
msgstr "Crea una istanza per le tue ricette."
#: .\cookbook\templates\space_overview.html:101
msgid "Start your own recipe space and invite other users to it."
msgstr ""
"Apri la tua istanza personale di ricette e invita altri utenti a usarlo."
#: .\cookbook\templates\system.html:20
msgid "System Information"
msgstr "Informazioni di sistema"
#: .\cookbook\templates\system.html:22
msgid ""
"\n"
" Django Recipes is an open source free software application. It can "
"be found on\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Changelogs can be found <a href=\"https://github.com/vabene1111/"
"recipes/releases\">here</a>.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Django Recipes è una applicazione gratuita e open source. È "
"disponibile su\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes\">GitHub</a>.\n"
" Puoi consultare le ultime novità <a href=\"https://github.com/"
"vabene1111/recipes/releases\">qui</a>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:36
msgid "Media Serving"
msgstr "File multimediali"
#: .\cookbook\templates\system.html:37 .\cookbook\templates\system.html:52
#: .\cookbook\templates\system.html:68
msgid "Warning"
msgstr "Attenzione"
#: .\cookbook\templates\system.html:37 .\cookbook\templates\system.html:52
#: .\cookbook\templates\system.html:68 .\cookbook\templates\system.html:83
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: .\cookbook\templates\system.html:39
msgid ""
"Serving media files directly using gunicorn/python is <b>not recommend</b>!\n"
" Please follow the steps described\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">here</a> to update\n"
" your installation.\n"
" "
msgstr ""
"<b>Non è raccomandato</b> erogare i file multimediali con gunicorn/pyton!\n"
" Segui i passi descritti\n"
" <a href=\"https://github.com/vabene1111/recipes/releases/"
"tag/0.8.1\">qui</a> per aggiornare\n"
" la tua installazione.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:45 .\cookbook\templates\system.html:61
#: .\cookbook\templates\system.html:76 .\cookbook\templates\system.html:90
msgid "Everything is fine!"
msgstr "È tutto ok!"
#: .\cookbook\templates\system.html:50
msgid "Secret Key"
msgstr "Chiave segreta"
#: .\cookbook\templates\system.html:54
msgid ""
"\n"
" You do not have a <code>SECRET_KEY</code> configured in your "
"<code>.env</code> file. Django defaulted to the\n"
" standard key\n"
" provided with the installation which is publicly know and "
"insecure! Please set\n"
" <code>SECRET_KEY</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Non hai inserito una <code>SECRET_KEY</code> nel file <code>."
"env</code>. Django ha dovuto usare la\n"
" chiave standard\n"
" dell'installazione che è pubblica e insicura! Sei pregato di "
"aggiungere una\n"
"\t\t\t<code>SECRET_KEY</code> nel file di configurazione <code>.env</code>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:66
msgid "Debug Mode"
msgstr "Modalità di debug"
#: .\cookbook\templates\system.html:70
msgid ""
"\n"
" This application is still running in debug mode. This is most "
"likely not needed. Turn of debug mode by\n"
" setting\n"
" <code>DEBUG=0</code> int the <code>.env</code> configuration "
"file.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Questa applicazione è in esecuzione in modalità di debug. "
"Probabilmente non è necessario, spegni la modalità di debug\n"
" configurando\n"
" <code>DEBUG=0</code> nel file di configurazione<code>.env</"
"code>.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\system.html:81
msgid "Database"
msgstr "Database"
#: .\cookbook\templates\system.html:83
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: .\cookbook\templates\system.html:85
msgid ""
"\n"
" This application is not running with a Postgres database "
"backend. This is ok but not recommended as some\n"
" features only work with postgres databases.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Questa applicazione non sta girando su un database Postgres. Non "
"è raccomandato perché alcune\n"
" funzionalità sono disponibili solo con un database Posgres.\n"
" "
#: .\cookbook\templates\url_import.html:8
msgid "URL Import"
msgstr "Importa da URL"
#: .\cookbook\views\api.py:109 .\cookbook\views\api.py:201
msgid "Parameter updated_at incorrectly formatted"
msgstr "Il parametro updated_at non è formattato correttamente"
#: .\cookbook\views\api.py:221 .\cookbook\views\api.py:324
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {pk} exists"
msgstr "Non esiste nessun {self.basename} con id {pk}"
#: .\cookbook\views\api.py:225
msgid "Cannot merge with the same object!"
msgstr "Non è possibile unirlo con lo stesso oggetto!"
#: .\cookbook\views\api.py:232
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {target} exists"
msgstr "Non esiste nessun {self.basename} con id {target}"
#: .\cookbook\views\api.py:237
msgid "Cannot merge with child object!"
msgstr "Non è possibile unirlo con un oggetto secondario!"
#: .\cookbook\views\api.py:270
#, python-brace-format
msgid "{source.name} was merged successfully with {target.name}"
msgstr "{source.name} è stato unito con successo a {target.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:275
#, python-brace-format
msgid "An error occurred attempting to merge {source.name} with {target.name}"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'unione di {source.name} con {target.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:333
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to the root."
msgstr "{child.name} è stato spostato con successo alla radice."
#: .\cookbook\views\api.py:336 .\cookbook\views\api.py:354
msgid "An error occurred attempting to move "
msgstr "Si è verificato un errore durante lo spostamento "
#: .\cookbook\views\api.py:339
msgid "Cannot move an object to itself!"
msgstr "Non è possibile muovere un oggetto a sé stesso!"
#: .\cookbook\views\api.py:345
#, python-brace-format
msgid "No {self.basename} with id {parent} exists"
msgstr "Non esiste nessun {self.basename} con id {parent}"
#: .\cookbook\views\api.py:351
#, python-brace-format
msgid "{child.name} was moved successfully to parent {parent.name}"
msgstr "{child.name} è stato spostato con successo al primario {parent.name}"
#: .\cookbook\views\api.py:547
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was removed from the shopping list."
msgstr "{obj.name} è stato rimosso dalla lista della spesa."
#: .\cookbook\views\api.py:552 .\cookbook\views\api.py:882
#: .\cookbook\views\api.py:895
#, python-brace-format
msgid "{obj.name} was added to the shopping list."
msgstr "{obj.name} è stato aggiunto alla lista della spesa."
#: .\cookbook\views\api.py:679
msgid "ID of recipe a step is part of. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
"ID di una ricetta di cui uno step ne fa parte. Usato per parametri di "
"ripetizione multipla."
#: .\cookbook\views\api.py:681
msgid "Query string matched (fuzzy) against object name."
msgstr "Stringa di ricerca abbinata (vaga) al nome dell'oggetto."
#: .\cookbook\views\api.py:725
msgid ""
"Query string matched (fuzzy) against recipe name. In the future also "
"fulltext search."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:727
msgid ""
"ID of keyword a recipe should have. For multiple repeat parameter. "
"Equivalent to keywords_or"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:730
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the keywords"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:733
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the keywords."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:736
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the keywords."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:739
msgid ""
"Keyword IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the keywords."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:741
msgid "ID of food a recipe should have. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:744
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the foods"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:746
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the foods."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:748
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the foods."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:750
msgid "Food IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the foods."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:751
msgid "ID of unit a recipe should have."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:753
msgid ""
"Rating a recipe should have or greater. [0 - 5] Negative value filters "
"rating less than."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:754
msgid "ID of book a recipe should be in. For multiple repeat parameter."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:756
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with any of the books"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:758
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Return recipes with all of the books."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:760
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with any of the books."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:762
msgid "Book IDs, repeat for multiple. Exclude recipes with all of the books."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:764
msgid "If only internal recipes should be returned. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:766
msgid "Returns the results in randomized order. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:768
msgid "Returns new results first in search results. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:770
msgid ""
"Filter recipes cooked X times or more. Negative values returns cooked less "
"than X times"
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:772
msgid ""
"Filter recipes last cooked on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on "
"or before date."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:774
msgid ""
"Filter recipes created on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
"before date."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:776
msgid ""
"Filter recipes updated on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on or "
"before date."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:778
msgid ""
"Filter recipes lasts viewed on or after YYYY-MM-DD. Prepending - filters on "
"or before date."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:780
msgid "Filter recipes that can be made with OnHand food. [true/<b>false</b>]"
msgstr ""
"Filtra le ricette che possono essere preparate con alimenti già disponibili. "
"[true/<b>false</b>]"
#: .\cookbook\views\api.py:940
msgid ""
"Returns the shopping list entry with a primary key of id. Multiple values "
"allowed."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:945
msgid ""
"Filter shopping list entries on checked. [true, false, both, <b>recent</"
"b>]<br> - recent includes unchecked items and recently completed items."
msgstr ""
#: .\cookbook\views\api.py:948
msgid "Returns the shopping list entries sorted by supermarket category order."
msgstr ""
"Restituisce le voci della lista della spesa ordinate per categoria di "
"supermercato."
#: .\cookbook\views\api.py:1160
msgid "Nothing to do."
msgstr "Nulla da fare."
#: .\cookbook\views\api.py:1180
msgid "Invalid Url"
msgstr "URL non valido"
#: .\cookbook\views\api.py:1187
msgid "Connection Refused."
msgstr "Connessione rifiutata."
#: .\cookbook\views\api.py:1192
msgid "Bad URL Schema."
msgstr "Schema URL invalido."
#: .\cookbook\views\api.py:1215
msgid "No usable data could be found."
msgstr "Nessuna informazione utilizzabile è stata trovata."
#: .\cookbook\views\api.py:1308 .\cookbook\views\import_export.py:114
msgid "Importing is not implemented for this provider"
msgstr "Questo provider non permette l'importazione"
#: .\cookbook\views\api.py:1352 .\cookbook\views\data.py:31
#: .\cookbook\views\edit.py:120 .\cookbook\views\new.py:90
msgid "This feature is not yet available in the hosted version of tandoor!"
msgstr ""
"Questa funzione non è ancora disponibile nella versione hostata di Tandor!"
#: .\cookbook\views\api.py:1374
msgid "Sync successful!"
msgstr "Sincronizzazione completata con successo!"
#: .\cookbook\views\api.py:1379
msgid "Error synchronizing with Storage"
msgstr "Errore di sincronizzazione con questo backend"
#: .\cookbook\views\data.py:100
#, python-format
msgid "Batch edit done. %(count)d recipe was updated."
msgid_plural "Batch edit done. %(count)d Recipes where updated."
msgstr[0] "Modifica di massa completata. %(count)d ricetta è stata aggiornata."
msgstr[1] ""
"Modifica in blocco completata. %(count)d ricette sono state aggiornate."
#: .\cookbook\views\delete.py:98
msgid "Monitor"
msgstr "Monitoraggio"
#: .\cookbook\views\delete.py:122 .\cookbook\views\lists.py:62
#: .\cookbook\views\new.py:96
msgid "Storage Backend"
msgstr "Backend di archiviazione"
#: .\cookbook\views\delete.py:132
msgid ""
"Could not delete this storage backend as it is used in at least one monitor."
msgstr ""
"Non è possibile eliminare questo backend di archiviazione perchè è usato in "
"almeno un monitoraggio."
#: .\cookbook\views\delete.py:155
msgid "Recipe Book"
msgstr "Libro delle ricette"
#: .\cookbook\views\delete.py:167
msgid "Bookmarks"
msgstr "Preferiti"
#: .\cookbook\views\delete.py:189
msgid "Invite Link"
msgstr "Link di invito"
#: .\cookbook\views\delete.py:200
msgid "Space Membership"
msgstr "Spazio Membership"
#: .\cookbook\views\edit.py:116
msgid "You cannot edit this storage!"
msgstr "Non puoi modificare questo backend!"
#: .\cookbook\views\edit.py:140
msgid "Storage saved!"
msgstr "Backend salvato!"
#: .\cookbook\views\edit.py:146
msgid "There was an error updating this storage backend!"
msgstr ""
"Si è verificato un errore durante l'aggiornamento di questo backend di "
"archiviazione!"
#: .\cookbook\views\edit.py:239
msgid "Changes saved!"
msgstr "Modifiche salvate!"
#: .\cookbook\views\edit.py:243
msgid "Error saving changes!"
msgstr "Si è verificato un errore durante il salvataggio delle modifiche!"
#: .\cookbook\views\import_export.py:101
msgid ""
"The PDF Exporter is not enabled on this instance as it is still in an "
"experimental state."
msgstr ""
"L'esportatore PDF non è abilitato in questa istanza, perché è ancora in "
"stato sperimentale."
#: .\cookbook\views\lists.py:24
msgid "Import Log"
msgstr "Registro importazioni"
#: .\cookbook\views\lists.py:37
msgid "Discovery"
msgstr "Trovate"
#: .\cookbook\views\lists.py:47
msgid "Shopping List"
msgstr "Lista della spesa"
#: .\cookbook\views\lists.py:76
msgid "Invite Links"
msgstr "Link di invito"
#: .\cookbook\views\lists.py:139
msgid "Supermarkets"
msgstr "Supermercati"
#: .\cookbook\views\lists.py:155
msgid "Shopping Categories"
msgstr "Categorie della spesa"
#: .\cookbook\views\lists.py:187
msgid "Custom Filters"
msgstr "Filtri personalizzati"
#: .\cookbook\views\lists.py:224
msgid "Steps"
msgstr "Step"
#: .\cookbook\views\new.py:121
msgid "Imported new recipe!"
msgstr "La nuova ricetta è stata importata!"
#: .\cookbook\views\new.py:124
msgid "There was an error importing this recipe!"
msgstr "Si è verificato un errore durante l'importazione di questa ricetta!"
#: .\cookbook\views\views.py:86
msgid ""
"You have successfully created your own recipe space. Start by adding some "
"recipes or invite other people to join you."
msgstr ""
"Hai creato la tua istanza personale per le ricette. Inizia aggiungendo "
"qualche ricetta o invita altre persone a unirsi a te."
#: .\cookbook\views\views.py:140
msgid "You do not have the required permissions to perform this action!"
msgstr "Non hai i permessi necessari per completare questa operazione!"
#: .\cookbook\views\views.py:151
msgid "Comment saved!"
msgstr "Commento salvato!"
#: .\cookbook\views\views.py:188 .\cookbook\views\views.py:210
#: .\cookbook\views\views.py:396
msgid "This feature is not available in the demo version!"
msgstr "Questa funzione non è disponibile nella versione demo!"
#: .\cookbook\views\views.py:250
msgid "You must select at least one field to search!"
msgstr "Devi selezionare almeno un campo da cercare!"
#: .\cookbook\views\views.py:255
msgid ""
"To use this search method you must select at least one full text search "
"field!"
msgstr ""
"Per utilizzare questo metodo di ricerca devi selezionare almeno un campo di "
"ricerca full text!"
#: .\cookbook\views\views.py:259
msgid "Fuzzy search is not compatible with this search method!"
msgstr "La ricerca vaga non è compatibile con questo metodo di ricerca!"
#: .\cookbook\views\views.py:335
msgid ""
"The setup page can only be used to create the first user! If you have "
"forgotten your superuser credentials please consult the django documentation "
"on how to reset passwords."
msgstr ""
"La pagina di configurazione può essere usata solo per creare il primo "
"utente! Se hai dimenticato le credenziali del tuo super utente controlla la "
"documentazione di Django per resettare le password."
#: .\cookbook\views\views.py:342
msgid "Passwords dont match!"
msgstr "Le password non combaciano!"
#: .\cookbook\views\views.py:350
msgid "User has been created, please login!"
msgstr "L'utente è stato creato e ora può essere usato per il login!"
#: .\cookbook\views\views.py:366
msgid "Malformed Invite Link supplied!"
msgstr "È stato fornito un link di invito non valido!"
#: .\cookbook\views\views.py:383
msgid "Successfully joined space."
msgstr "Sei entrato a far parte di questa istanza."
#: .\cookbook\views\views.py:389
msgid "Invite Link not valid or already used!"
msgstr "Il link di invito non è valido o è stato già usato!"
#: .\cookbook\views\views.py:406
msgid ""
"Reporting share links is not enabled for this instance. Please notify the "
"page administrator to report problems."
msgstr ""
"La segnalazione dei link di condivisione non è abilitata per questa istanza. "
"Notifica l'amministratore per segnalare i problemi."
#: .\cookbook\views\views.py:412
msgid ""
"Recipe sharing link has been disabled! For additional information please "
"contact the page administrator."
msgstr ""
"Il link per la condivisione delle ricette è stato disabilitato! Per maggiori "
"informazioni contatta l'amministratore."
#~ msgid "Ingredients"
#~ msgstr "Ingredienti"
#~ msgid "Show recent recipes"
#~ msgstr "Mostra ricette recenti"
#~ msgid "Search style"
#~ msgstr "Cerca stile"
#~ msgid "Show recently viewed recipes on search page."
#~ msgstr "Mostra le ricette visualizzate di recente nella pagina di ricerca."
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Piccolo"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgid "Edit Ingredients"
#~ msgstr "Modifica Ingredienti"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " The following form can be used if, accidentally, two (or more) "
#~ "units or ingredients where created that should be\n"
#~ " the same.\n"
#~ " It merges two units or ingredients and updates all recipes using "
#~ "them.\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " Questo modulo può essere utilizzato se, accidentalmente, sono "
#~ "stati creati due (o più) unità di misura o ingredienti che\n"
#~ " dovrebbero essere lo stesso.\n"
#~ " Unisce due unità di misura o ingredienti e aggiorna tutte le "
#~ "ricette che li utilizzano.\n"
#~ " "
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two units?"
#~ msgstr "Sei sicuro di volere unire queste due unità di misura?"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Unisci"
#~ msgid "Are you sure that you want to merge these two ingredients?"
#~ msgstr "Sei sicuro di volere unire questi due ingredienti?"
#~ msgid "Import Recipes"
#~ msgstr "Importa Ricette"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Chiudi"
#~ msgid "Open Recipe"
#~ msgstr "Apri Ricetta"
#~ msgid "Meal Plan View"
#~ msgstr "Mostra il piano alimentare"
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Creato da"
#~ msgid "Shared with"
#~ msgstr "Condiviso con"
#~ msgid "Last cooked"
#~ msgstr "Cucinato di recente"
#~ msgid "Never cooked before."
#~ msgstr "Mai cucinato."
#~ msgid "Other meals on this day"
#~ msgstr "Altri pasti di questo giorno"
#~ msgid "Recipe Image"
#~ msgstr "Immagine ricetta"
#~ msgid "Preparation time ca."
#~ msgstr "Tempo di preparazione circa"
#~ msgid "Waiting time ca."
#~ msgstr "Tempo di cottura circa"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Esterna"
#~ msgid "Log Cooking"
#~ msgstr "Registro ricette cucinate"
#~ msgid "Account"
#~ msgstr "Account"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferenze"
#~ msgid "API-Settings"
#~ msgstr "Impostazioni API"
#~ msgid "Search-Settings"
#~ msgstr "Cerca-Impostazioni"
#~ msgid "Shopping-Settings"
#~ msgstr "Spesa-Impostazioni"
#~ msgid "Name Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Nome"
#~ msgid "Account Settings"
#~ msgstr "Impostazioni Account"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "Email"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Lingua"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgid "API Token"
#~ msgstr "Token API"
#~ msgid ""
#~ "You can use both basic authentication and token based authentication to "
#~ "access the REST API."
#~ msgstr ""
#~ "Per accedere alle API REST puoi usare sia l'autenticazione base sia "
#~ "quella tramite token."
#~ msgid ""
#~ "Use the token as an Authorization header prefixed by the word token as "
#~ "shown in the following examples:"
#~ msgstr ""
#~ "Usa il token come header Authorization preceduto dalla parola Token come "
#~ "negli esempi seguenti:"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"
#, fuzzy
#~| msgid "Shopping List"
#~ msgid "Shopping Settings"
#~ msgstr "Lista della spesa"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Statistiche"
#~ msgid "Statistics"
#~ msgstr "Statistiche"
#~ msgid "Number of objects"
#~ msgstr "Numero di oggetti"
#~ msgid "Recipe Imports"
#~ msgstr "Ricette importate"
#~ msgid "Objects stats"
#~ msgstr "Statistiche degli oggetti"
#~ msgid "Recipes without Keywords"
#~ msgstr "Ricette senza parole chiave"
#~ msgid "Internal Recipes"
#~ msgstr "Ricette interne"
#~ msgid "Show Links"
#~ msgstr "Mostra link"
#~ msgid "Invite User"
#~ msgstr "Invita utente"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "Utente"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Gruppi"
#~ msgid "admin"
#~ msgstr "admin"
#~ msgid "user"
#~ msgstr "utente"
#~ msgid "guest"
#~ msgstr "ospite"
#~ msgid "remove"
#~ msgstr "rimuovi"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aggiorna"
#~ msgid "You cannot edit yourself."
#~ msgstr "Non puoi modificare te stesso."
#~ msgid "There are no members in your space yet!"
#~ msgstr "Non ci sono ancora ricette in questa istanza!"
#~ msgid "Invite link successfully send to user."
#~ msgstr "Link di invito inviato con successo all'utente."
#~ msgid ""
#~ "You have send to many emails, please share the link manually or wait a "
#~ "few hours."
#~ msgstr ""
#~ "Hai mandato troppe email, condividi il link manualmente o aspetta qualche "
#~ "ora."
#~ msgid "Email could not be sent to user. Please share the link manually."
#~ msgstr ""
#~ "Non è stato possibile inviare l'email all'utente, condividi il link "
#~ "manualmente."
#~ msgid ""
#~ "You are already member of a space and therefore cannot join this one."
#~ msgstr ""
#~ "Sei già membro di una istanza e quindi non puoi entrare in quest'altra."
#~ msgid "Try the new shopping list"
#~ msgstr "Prova la nuova lista della spesa"
#~ msgid "Search Recipe"
#~ msgstr "Cerca Ricetta"
#~ msgid "Shopping Recipes"
#~ msgstr "Ricette per la spesa"
#~ msgid "No recipes selected"
#~ msgstr "Nessuna ricetta selezionata"
#~ msgid "Entry Mode"
#~ msgstr "Modalità di inserimento"
#~ msgid "Add Entry"
#~ msgstr "Aggiungi voce"
#~ msgid "Amount"
#~ msgstr "Quantità"
#~ msgid "Select Unit"
#~ msgstr "Seleziona unità di misura"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleziona"
#~ msgid "Select Food"
#~ msgstr "Seleziona alimento"
#~ msgid "Select Supermarket"
#~ msgstr "Seleziona supermercato"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "Seleziona utente"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Completato"
#, fuzzy
#~| msgid "You are offline, shopping list might not syncronize."
#~ msgid "You are offline, shopping list might not synchronize."
#~ msgstr "Sei offline: la lista della spesa potrebbe non sincronizzarsi."
#~ msgid "Copy/Export"
#~ msgstr "Copia/Esporta"
#~ msgid "Drag me to your bookmarks to import recipes from anywhere"
#~ msgstr "Spostami nei tuoi segnalibri per importare facilmente le ricette"
#~ msgid "Bookmark Me!"
#~ msgstr "Salvami nei preferiti!"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "App"
#~ msgstr "App"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Testo"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgid "Enter website URL"
#~ msgstr "Inserisci l'indirizzo del sito web"
#~ msgid "Select recipe files to import or drop them here..."
#~ msgstr "Seleziona i file delle ricette da importare o spostarli qui..."
#~ msgid "Paste json or html source here to load recipe."
#~ msgstr "Incolla qui il codice html o json per caricare una ricetta."
#~ msgid "Preview Recipe Data"
#~ msgstr "Anteprima dati della ricetta"
#~ msgid ""
#~ "Drag recipe attributes from the right into the appropriate box below."
#~ msgstr ""
#~ "Trascina gli attributi della ricetta da destra nella casella in basso."
#~ msgid "Clear Contents"
#~ msgstr "Cancella il contenuto"
#~ msgid "Text dragged here will be appended to the name."
#~ msgstr "Il testo trascinato qui sarà aggiunto al nome."
#~ msgid "Text dragged here will be appended to the description."
#~ msgstr "Il testo trascinato qui sarà aggiunto alla descrizione."
#~ msgid "Keywords dragged here will be appended to current list"
#~ msgstr ""
#~ "Le parole chiave trascinate qui saranno aggiunte alla lista corrente"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgid "Prep Time"
#~ msgstr "Tempo di preparazione"
#~ msgid "Cook Time"
#~ msgstr "Tempo di cottura"
#~ msgid "Ingredients dragged here will be appended to current list."
#~ msgstr ""
#~ "Gli ingredienti trascinati qui saranno aggiunti alla lista corrente."
#~ msgid ""
#~ "Recipe instructions dragged here will be appended to current instructions."
#~ msgstr ""
#~ "Le istruzioni per la ricetta trascinate qui saranno aggiunte alle "
#~ "istruzioni correnti."
#~ msgid "Discovered Attributes"
#~ msgstr "Attributi trovati"
#~ msgid ""
#~ "Drag recipe attributes from below into the appropriate box on the left. "
#~ "Click any node to display its full properties."
#~ msgstr ""
#~ "Trascina gli attributi delle ricette dal basso nella casella sulla "
#~ "sinistra. Clicca su qualsiasi nodo per mostrare le sue proprietà complete."
#~ msgid "Show Blank Field"
#~ msgstr "Mostra campo vuoto"
#~ msgid "Blank Field"
#~ msgstr "Campo vuoto"
#~ msgid "Items dragged to Blank Field will be appended."
#~ msgstr "Gli elementi trascinati nel campo vuoto saranno ignorati."
#~ msgid "Delete Text"
#~ msgstr "Elimina testo"
#~ msgid "Delete image"
#~ msgstr "Elimina immagine"
#~ msgid "Recipe Name"
#~ msgstr "Nome Ricetta"
#~ msgid "Recipe Description"
#~ msgstr "Descrizione ricetta"
#~ msgid "Select one"
#~ msgstr "Seleziona un elemento"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Add Keyword"
#~ msgstr "Aggiungi parole chiave"
#~ msgid "All Keywords"
#~ msgstr "Tutte le parole chiave"
#~ msgid "Import all keywords, not only the ones already existing."
#~ msgstr "Importa tutte le parole chiave, non solo quelle che già esistono."
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgid ""
#~ " Only websites containing ld+json or microdata information can currently\n"
#~ " be imported. Most big recipe pages "
#~ "support this. If you site cannot be imported but\n"
#~ " you think\n"
#~ " it probably has some kind of "
#~ "structured data feel free to post an example in the\n"
#~ " github issues."
#~ msgstr ""
#~ " Possono essere importati solo i siti che contengono informazioni Id+json "
#~ "o microdata.\n"
#~ " I maggiori siti di ricette di solito "
#~ "sono supportati. Se questo sito non può essere importato ma \n"
#~ " credi che abbia una qualche tipo di "
#~ "struttura dati, puoi inviare un esempio nella sezione Issues \n"
#~ " su GitHub."
#~ msgid "Google ld+json Info"
#~ msgstr "Info Google Id+json"
#~ msgid "GitHub Issues"
#~ msgstr "Issues (Problemi aperti) su GitHub"
#~ msgid "Recipe Markup Specification"
#~ msgstr "Specifica di Markup della ricetta"
#~ msgid "The requested site provided malformed data and cannot be read."
#~ msgstr ""
#~ "Il sito richiesto ha fornito dati in formato non corretto e non può "
#~ "essere letto."
#~ msgid "The requested page could not be found."
#~ msgstr "La pagina richiesta non è stata trovata."
#~ msgid ""
#~ "The requested site does not provide any recognized data format to import "
#~ "the recipe from."
#~ msgstr ""
#~ "Il sito richiesto non fornisce un formato di dati riconosciuto da cui "
#~ "importare la ricetta."
#~ msgid "I couldn't find anything to do."
#~ msgstr "Non è stato trovato nulla da fare."
#~ msgid "Shopping Lists"
#~ msgstr "Liste della spesa"
#~ msgid "New Shopping List"
#~ msgstr "Nuova lista della spesa"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgid "Log Recipe Cooking"
#~ msgstr "Aggiungi al registro delle ricette cucinate"
#~ msgid "All fields are optional and can be left empty."
#~ msgstr "Tutti i campi sono opzionali e possono essere lasciati vuoti."
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Valutazione"
#~ msgid "Exporting is not implemented for this provider"
#~ msgstr "Questo provider non permette l'esportazione"
#~ msgid "No {self.basename} with id {child} exists"
#~ msgstr "Non esiste nessun {self.basename} con id {child}"
#~ msgid "New Unit"
#~ msgstr "Nuova unità di misura"
#~ msgid "New unit that other gets replaced by."
#~ msgstr "Nuova unità di misura che sostituisce le altre."
#~ msgid "Old Unit"
#~ msgstr "Vecchia unità di misura"
#~ msgid "Unit that should be replaced."
#~ msgstr "Unità di misura che dovrebbe essere rimpiazzata."
#~ msgid "New Food"
#~ msgstr "Nuovo alimento"
#~ msgid "New food that other gets replaced by."
#~ msgstr "Nuovo alimento che sostituisce gli altri."
#~ msgid "Old Food"
#~ msgstr "Vecchio alimento"
#~ msgid "New Entry"
#~ msgstr "Nuovo Campo"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgid "Note (optional)"
#~ msgstr "Nota (opzionale)"
#~ msgid ""
#~ "You can use markdown to format this field. See the <a href=\"/docs/"
#~ "markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">docs here</a>"
#~ msgstr ""
#~ "Puoi usare markdown per formattare questo campo. Guarda la <a href=\"/"
#~ "docs/markdown/\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer"
#~ "\">documentazione qui</a>"
#~ msgid "Serving Count"
#~ msgstr "Numero di porzioni"
#~ msgid "Create only note"
#~ msgstr "Crea solo una nota"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Piano"
#~ msgid "Number of Days"
#~ msgstr "Numero di giorni"
#~ msgid "Weekday offset"
#~ msgstr "Correzione giorni feriali"
#~ msgid ""
#~ "Number of days starting from the first day of the week to offset the "
#~ "default view."
#~ msgstr ""
#~ "Numero di giorni a partire dal primo giorno della settimana per "
#~ "correggere la visualizzazione predefinita."
#~ msgid "Edit plan types"
#~ msgstr "Modifica i tipi di piano"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "Mostra aiuto"
#~ msgid "Week iCal export"
#~ msgstr "Esporta iCall settimanale"
#~ msgid "Add to Shopping"
#~ msgstr "Aggiunti a lista della spesa"
#~ msgid "New meal type"
#~ msgstr "Nuovo tipo di pasto"
#~ msgid "Meal Plan Help"
#~ msgstr "Aiuto per il piano alimentare"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " <p>The meal plan module allows planning of "
#~ "meals both with recipes and notes.</p>\n"
#~ " <p>Simply select a recipe from the list of "
#~ "recently viewed recipes or search the one you\n"
#~ " want and drag it to the desired plan "
#~ "position. You can also add a note and a title and\n"
#~ " then drag the recipe to create a plan "
#~ "entry with a custom title and note. Creating only\n"
#~ " Notes is possible by dragging the create "
#~ "note box into the plan.</p>\n"
#~ " <p>Click on a recipe in order to open the "
#~ "detailed view. There you can also add it to the\n"
#~ " shopping list. You can also add all "
#~ "recipes of a day to the shopping list by\n"
#~ " clicking the shopping cart at the top of "
#~ "the table.</p>\n"
#~ " <p>Since a common use case is to plan meals "
#~ "together you can define\n"
#~ " users you want to share your plan with in "
#~ "the settings.\n"
#~ " </p>\n"
#~ " <p>You can also edit the types of meals you "
#~ "want to plan. If you share your plan with\n"
#~ " someone with\n"
#~ " different meals, their meal types will "
#~ "appear in your list as well. To prevent\n"
#~ " duplicates (e.g. Other and Misc.)\n"
#~ " name your meal types the same as the "
#~ "users you share your meals with and they will be\n"
#~ " merged.</p>\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "<p>Il modulo del piano alimentare consente di pianificare i pasti sia con "
#~ "ricette che con semplici note.</p>\n"
#~ "<p>Seleziona una ricetta dalla lista delle ricette recenti o cercane "
#~ "una,\n"
#~ "quindi spostala sulla posizione desiderata. Puoi anche aggiungere una "
#~ "nota e un titolo e\n"
#~ "poi trascinare la ricetta per creare una voce nel piano con un titolo e "
#~ "una nota personalizzata. Si possono anche creare\n"
#~ "delle note trascinando la casella della nota nel piano.</p>\n"
#~ "<p>Clicca su una ricetta per aprire la vista dettagliata. Qui potrai "
#~ "anche aggiungerla alla lista della spesa. Puoi anche aggiungere tutte le "
#~ "ricette di un giorno alla lista della spesa, basterà cliccare sul "
#~ "carrello sopra la tabella.</p>\n"
#~ "<p>Dato che è comune pianificare i pasti con altre persone, nelle "
#~ "impostazioni puoi scegliere gli utenti con i quali condividere il tuo "
#~ "piano.</p>\n"
#~ "<p>Puoi anche modificare i tipi di pasto che vuoi pianificare. Se "
#~ "condividi il piano con\n"
#~ "qualcuno\n"
#~ "con pasti differenti, i loro tipi di pasto appariranno anche nella tua "
#~ "lista. Per evitare\n"
#~ "duplicati (es. Altri e Varie)\n"
#~ "dai nomi ai tuoi tipi di pasto uguali ai tuoi utenti in modo che verranno "
#~ "uniti.</p>"
#~ msgid "Units merged!"
#~ msgstr "Le unità sono state unite!"
#~ msgid "Foods merged!"
#~ msgstr "Gli alimenti sono stati uniti!"
#~ msgid "Utensils"
#~ msgstr "Strumenti"
#~ msgid "Storage Data"
#~ msgstr "Dati e Archiviazione"
#~ msgid "Storage Backends"
#~ msgstr "Backend Archiviazione"
#~ msgid "Configure Sync"
#~ msgstr "Configura Sincronizzazione"
#~ msgid "Discovered Recipes"
#~ msgstr "Ricette trovate"
#~ msgid "Discovery Log"
#~ msgstr "Registro ricette trovate"
#~ msgid "Units & Ingredients"
#~ msgstr "Unità di misura & Ingredienti"
#~ msgid "New Book"
#~ msgstr "Nuovo Libro"
#~ msgid "Toggle Recipes"
#~ msgstr "Attiva/Disattiva Ricette"
#~ msgid "There are no recipes in this book yet."
#~ msgstr "Non ci sono ancora ricette in questo libro."
#~ msgid "Waiting Time"
#~ msgstr "Tempo di cottura"
#~ msgid "Servings Text"
#~ msgstr "Nome delle porzioni"
#~ msgid "Select Keywords"
#~ msgstr "Seleziona parole chiave"
#~ msgid "Nutrition"
#~ msgstr "Nutrienti"
#~ msgid "Delete Step"
#~ msgstr "Elimina Step"
#~ msgid "Calories"
#~ msgstr "Calorie"
#~ msgid "Carbohydrates"
#~ msgstr "Carboidrati"
#~ msgid "Fats"
#~ msgstr "Grassi"
#~ msgid "Proteins"
#~ msgstr "Proteine"
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "Step"
#~ msgid "Show as header"
#~ msgstr "Mostra come intestazione"
#~ msgid "Hide as header"
#~ msgstr "Nascondi come intestazione"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Sposta Sopra"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Sposta Sotto"
#~ msgid "Step Name"
#~ msgstr "Nome dello Step"
#~ msgid "Step Type"
#~ msgstr "Tipo dello Step"
#~ msgid "Step time in Minutes"
#~ msgstr "Tempo dello step in minuti"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Seleziona file"
#~ msgid "Select Recipe"
#~ msgstr "Seleziona ricetta"
#~ msgid "Delete Ingredient"
#~ msgstr "Elimina Ingredienti"
#~ msgid "Make Header"
#~ msgstr "Crea Intestazione"
#~ msgid "Make Ingredient"
#~ msgstr "Crea Ingrediente"
#~ msgid "Disable Amount"
#~ msgstr "Disabilita Quantità"
#~ msgid "Enable Amount"
#~ msgstr "Abilita Quantità"
#~ msgid "Copy Template Reference"
#~ msgstr "Copia riferimento template"
#~ msgid "Save & View"
#~ msgstr "Salva & Mostra"
#~ msgid "Add Step"
#~ msgstr "Aggiungi Step"
#~ msgid "Add Nutrition"
#~ msgstr "Aggiungi nutrienti"
#~ msgid "Remove Nutrition"
#~ msgstr "Rimuovi nutrienti"
#~ msgid "View Recipe"
#~ msgstr "Mostra ricetta"
#~ msgid "Delete Recipe"
#~ msgstr "Elimina Ricetta"
#, fuzzy
#~| msgid "Password Reset"
#~ msgid "Password Settings"
#~ msgstr "Recupero password"
#, fuzzy
#~| msgid "Link social account"
#~ msgid "Manage Social Accounts"
#~ msgstr "Collega account social"
#~ msgid ""
#~ "A username is not required, if left blank the new user can choose one."
#~ msgstr ""
#~ "Non è richiesto un nome utente, se lasciato vuoto il nuovo utente ne può "
#~ "sceglierne uno."
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Link"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Logout"
#~ msgid "Website Import"
#~ msgstr "Importa dal web"
#~ msgid "You are not a member of any space."
#~ msgstr "Non sei membro di uno spazio."
#~ msgid "There was an error creating a resource!"
#~ msgstr "Si è verificato un errore durante la creazione di una risorsa!"
#~ msgid "Enter json directly"
#~ msgstr "Inserisci direttamente il json"
#~ msgid ""
#~ "The requested page refused to provide any information (Status Code 403)."
#~ msgstr ""
#~ "La pagina richiesta si è rifiutata di fornire informazioni (Errore 403)."
#~ msgid "Could not parse correctly..."
#~ msgstr "Impossibile elaborare correttamente..."
#~ msgid "Number of servings"
#~ msgstr "Porzioni"
#~ msgid ""
#~ "Include <code>- [ ]</code> in list for easier usage in markdown based "
#~ "documents."
#~ msgstr ""
#~ "Includi <code>- [ ]</code> nella lista per un utilizzo facilitato nei "
#~ "documenti markdown."
#~ msgid "Backup & Restore"
#~ msgstr "Backup & Ripristino"
#~ msgid "Download Backup"
#~ msgstr "Scarica backup"
#~ msgid "Preference for given user already exists"
#~ msgstr "La preferenza per l'utente fornito esiste già"
#~ msgid "This recipe is already linked to the book!"
#~ msgstr "Questa ricetta è già collegata al libro!"